{"id":115599,"date":"2018-11-13T19:27:20","date_gmt":"2018-11-13T18:27:20","guid":{"rendered":"https:\/\/ihdemu.com\/?p=115599"},"modified":"2026-06-01T13:13:31","modified_gmt":"2026-06-01T11:13:31","slug":"redewendungen-frases-hechas-warum-kann-man-sie-nicht-wort-fuer-wort-uebersetzen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ihdemu.com\/de\/redewendungen-frases-hechas-warum-kann-man-sie-nicht-wort-fuer-wort-uebersetzen\/","title":{"rendered":"Redewendungen (Frases hechas): Warum kann man sie nicht Wort f\u00fcr Wort \u00fcbersetzen?"},"content":{"rendered":"<div id=\"model-response-message-contentr_4542bb599c19376b\" class=\"markdown markdown-main-panel enable-updated-hr-color\" dir=\"ltr\" aria-live=\"polite\" aria-busy=\"false\">\n<p data-path-to-node=\"1\">Redewendungen sind einer jener Sch\u00e4tze, die das Spanische besitzt, um das Sprechen viel unterhaltsamer, ausdrucksst\u00e4rker und manchmal auch ein wenig geheimnisvoll zu machen. Ist es dir schon einmal passiert, dass jemand zu dir so etwas wie \u201ea grito pelado\u201c (bei gesch\u00e4lterem Schrei) oder \u201eandar con pies de plomo\u201c (mit Bleif\u00fc\u00dfen gehen) gesagt hat und du dir dachtest: \u201eWas genau soll das bedeuten?\u201c? Nun, diese Ausdr\u00fccke lassen sich nicht wortw\u00f6rtlich in eine andere Sprache \u00fcbersetzen. Wenn du es n\u00e4mlich tust, verlieren sie jeglichen Sinn und werden v\u00f6llig unverst\u00e4ndlich!<\/p>\n<p data-path-to-node=\"2\">Redewendungen sind wie kleine Kulturkapseln, voller Geschichte, Humor, Volksweisheit und jeder Menge Fantasie. Es sind Wortgruppen, die immer zusammengeh\u00f6ren, ohne dass auch nur ein \u201ede\u201c ver\u00e4ndert wird, und sie haben eine andere Bedeutung, als wenn wir sie Wort f\u00fcr Wort interpretieren w\u00fcrden. Deshalb ist es ein grundlegender Schritt, sie zu verstehen, um das Spanische wirklich zu beherrschen und auch die Kultur und den Humor der Muttersprachler besser zu begreifen.<\/p>\n<p data-path-to-node=\"3\">Wir werden einige der kuriosesten und am h\u00e4ufigsten verwendeten Redewendungen unter die Lupe nehmen und entdecken, woher sie kommen und was sie bedeuten. Mach dich bereit f\u00fcr eine Reise mit viel Gel\u00e4chter, \u00dcberraschungen und ein wenig Geschichte!<\/p>\n<h3 data-path-to-node=\"5\">A grito pelado (Aus vollem Hals schreien \/ Aus Leibeskr\u00e4ften br\u00fcllen)<\/h3>\n<p data-path-to-node=\"6\">Wenn jemand \u201ea grito pelado\u201c ist, bedeutet das, dass er sehr laut schreit, mit all seiner Kraft, ohne jede Scham oder Sch\u00fcchternheit. Der Ausdruck kommt von der Vorstellung, sich die Kehle zu \u201esch\u00e4len\u201c, so als ob man schreit, bis man seine Stimme verliert und sich die Kehle \u201ewund rei\u00dft\u201c. Stell dir vor, du bist auf einem Konzert und schreist dein Lieblingslied mit&#8230; das ist \u201ea grito pelado\u201c. Es ist nicht nur ein normaler Schrei, es ist einer mit Leidenschaft und ohne Angst.<\/p>\n<h3 data-path-to-node=\"7\">Apaga y v\u00e1monos (Klappe zu, Affe tot \/ Ofen aus)<\/h3>\n<p data-path-to-node=\"8\">Dieser Satz wird verwendet, wenn man sagen will, dass etwas vorbei ist, dass es nichts mehr zu tun gibt und es Zeit ist zu gehen. Es ist wie zu sagen: \u201eSchluss jetzt\u201c, \u201edie Vorstellung ist vorbei\u201c. Der Ausdruck kommt aus der Welt der alten Elektrizit\u00e4t, als man das Licht oder den Strom abschalten musste, um etwas auszumachen. \u201eApaga y v\u00e1monos\u201c (Ausschalten und gehen wir) ist also die schnelle und umgangssprachliche Art, ein Thema oder eine Situation zu beenden.<\/p>\n<h3 data-path-to-node=\"9\">Chupar del bote \/ De bote en bote (Sich durchschmarotzen \/ Bis zum Bersten voll)<\/h3>\n<p data-path-to-node=\"10\">Hier haben wir zwei S\u00e4tze mit \u201ebote\u201c (Dose\/Topf), die \u00e4hnlich aussehen, aber v\u00f6llig unterschiedliche Bedeutungen haben:<\/p>\n<ul data-path-to-node=\"11\">\n<li>\n<p data-path-to-node=\"11,0,0\"><b data-path-to-node=\"11,0,0\" data-index-in-node=\"0\">\u201eChupar del bote\u201c<\/b>: bedeutet, sich einen Vorteil aus etwas zu verschaffen, meistens Geld oder Ressourcen, ohne zu arbeiten oder sich anzustrengen (auf Staatskosten leben \/ sich durchschmarotzen). Stell dir einen Topf voller S\u00fc\u00dfigkeiten vor und jemanden, der nur daran \u201elutscht\u201c, ohne zu teilen oder etwas beizutragen.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p data-path-to-node=\"11,1,0\"><b data-path-to-node=\"11,1,0\" data-index-in-node=\"0\">\u201eDe bote en bote\u201c<\/b>: bedeutet bis zum Rand gef\u00fcllt, ohne Platz f\u00fcr irgendetwas anderes (rammelvoll \/ aus allen N\u00e4hten platzen). Es kommt von dem Bild einer Dose oder eines Gef\u00e4\u00dfes, das so voll ist, dass kein einziger Tropfen mehr hineinpasst.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p data-path-to-node=\"12\">Diese Ausdr\u00fccke spiegeln zwei verschiedene Verwendungen von \u201ebote\u201c wider und werden in v\u00f6llig unterschiedlichen Kontexten gebraucht.<\/p>\n<h3 data-path-to-node=\"13\">De buena tinta (Aus sicherer Quelle \/ Aus verl\u00e4sslicher Hand)<\/h3>\n<p data-path-to-node=\"14\">Wenn dich etwas \u201ede buena tinta\u201c (von guter Tinte) erreicht, bedeutet das, dass die Information vertrauensw\u00fcrdig und sicher ist, da sie aus einer verl\u00e4sslichen Quelle stammt. Stell dir vor, jemand gibt dir einen Brief, der mit einer Tinte geschrieben wurde, die weder verblasst noch gef\u00e4lscht werden kann: Diese Information ist felsenfest. Deshalb sagen wir, dass etwas \u201ede buena tinta\u201c ist.<\/p>\n<h3 data-path-to-node=\"15\">De golpe y porrazo (Auf einen Schlag \/ Knall auf Fall)<\/h3>\n<p data-path-to-node=\"16\">Diese Redewendung dr\u00fcckt aus, dass etwas sehr abrupt, schnell und ohne Vorwarnung geschieht. Das Wort \u201eporrazo\u201c kommt von \u201eporra\u201c, was ein dicker Kn\u00fcppel ist, der zum Schlagen verwendet wurde. \u201eDe golpe y porrazo\u201c ist also so, als w\u00fcrde man einen heftigen, direkten Schlag verpassen. Wenn jemand eine Nachricht \u201ede golpe y porrazo\u201c erh\u00e4lt, hat er keine Zeit, sich darauf vorzubereiten.<\/p>\n<h3 data-path-to-node=\"17\">De par en par (Sperrangelweit offen)<\/h3>\n<p data-path-to-node=\"18\">Wenn eine T\u00fcr oder ein Fenster \u201ede par en par\u201c steht, ist sie oder es v\u00f6llig ge\u00f6ffnet, ohne jedes Hindernis. Der Ausdruck kommt von \u201epar\u201c, was in diesem Fall \u201eScharnier\u201c bedeutet. Etwas \u201ede par en par\u201c zu \u00f6ffnen bedeutet, den Weg ganz freizumachen, damit die Luft oder die Menschen ungehindert hindurchk\u00f6nnen.<\/p>\n<h3 data-path-to-node=\"19\">De pe a pa (Von A bis Z \/ Von der Pike auf)<\/h3>\n<p data-path-to-node=\"20\">Diese Redewendung bedeutet \u201evon Anfang bis Ende\u201c oder \u201evollst\u00e4ndig\u201c. Ihr Ursprung ist schon etwas \u00e4lter und kommt von dem Ausdruck \u201ede pie a pa\u201c, was \u201evon Fu\u00df bis Kopf\u201c bedeutete. Im Laufe der Zeit wurde aus \u201epie\u201c (Fu\u00df) das Wort \u201epe\u201c (der Buchstabe P), und die Phrase b\u00fcrgerte sich als \u201ede pe a pa\u201c ein.<\/p>\n<h3 data-path-to-node=\"21\">De punta en blanco (Herausgeputzt \/ Sich in Schale werfen)<\/h3>\n<p data-path-to-node=\"22\">Wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der mit gro\u00dfer Sorgfalt, tadellos und elegant gekleidet ist. Die Phrase stammt aus der Zeit, als \u201epunta en blanco\u201c (blanke Spitze) ein Ausdruck f\u00fcr gut gesch\u00e4rfte oder einsatzbereite Waffenspitzen (bereit f\u00fcr den Kampf) war, und wurde im \u00fcbertragenen Sinne auf Menschen angewendet, die perfekt zurechtgemacht waren, um Eindruck zu schinden.<\/p>\n<h3 data-path-to-node=\"23\">De tomo y lomo (Vom feinsten \/ Von echtem Schrot und Korn)<\/h3>\n<p data-path-to-node=\"24\">Dieser Ausdruck bedeutet, dass etwas sehr vollst\u00e4ndig, umfangreich oder von gro\u00dfer Bedeutung ist. \u201eTomo\u201c (Band) und \u201elomo\u201c (Buchr\u00fccken) sind Teile eines Buches: Der &#8218;tomo&#8216; ist das Buchvolumen und der &#8218;lomo&#8216; ist der Teil, den man im Regal sieht. \u201eDe tomo y lomo\u201c deutet also auf etwas hin, das so gehaltvoll ist, dass es ein ganzes Buch f\u00fcllen k\u00f6nnte.<\/p>\n<h3 data-path-to-node=\"25\">Empinar el codo (Das Glas heben \/ Einen \u00fcber den Durst trinken)<\/h3>\n<p data-path-to-node=\"26\">Wenn jemand \u201eempina el codo\u201c (den Ellenbogen hochkippt), trinkt er Alkohol. Dieser Ausdruck kommt von dem Bild einer Person, die ihren angewinkelten Arm (den Ellenbogen) anhebt, um aus einem Glas oder einer Flasche zu trinken. Es ist eine umgangssprachliche und lustige Art, \u00fcber das Trinken zu sprechen.<\/p>\n<h3 data-path-to-node=\"27\">En sus trece (Auf seinem Standpunkt beharren \/ Auf stur schalten)<\/h3>\n<p data-path-to-node=\"28\">Wenn jemand \u201een sus trece\u201c (in seinen dreizehn) ist, bedeutet das, dass er sehr fest an seiner Meinung festh\u00e4lt, ohne sie auch nur ein kleines bisschen \u00e4ndern zu wollen. Der Ursprung des Ausdrucks ist ungewiss, aber einige glauben, dass er von der Zahl Dreizehn kommt, die in vielen Kulturen f\u00fcr Eigensinn oder Pech steht und in diesem Fall eine unnachgiebige Haltung widerspiegelt.<\/p>\n<h3 data-path-to-node=\"29\">Entre ceja y ceja (Sich in etwas verrennen \/ Etwas nicht aus dem Kopf bekommen)<\/h3>\n<p data-path-to-node=\"30\">Dieser Satz wird verwendet, um sich auf eine Idee oder einen Wunsch zu beziehen, den jemand st\u00e4ndig im Kopf hat, der ihn st\u00f6rt oder besessen macht. Er kommt von der Vorstellung, dass einem etwas so nah ist, dass es sich quasi \u201ezwischen den Augenbrauen\u201c auf der Stirn befindet und unm\u00f6glich zu ignorieren ist.<\/p>\n<h3 data-path-to-node=\"31\">Erre que erre (Auf etwas herumreiten \/ Unbeirrbar weitermachen)<\/h3>\n<p data-path-to-node=\"32\">Wenn jemand \u201eerre que erre\u201c vorgieht, beharrt er sehr auf einer Sache, h\u00f6rt nicht auf, sie zu wiederholen, oder gibt einfach nicht auf. Der Ausdruck spielt mit der Schwierigkeit, das harte, gerollte \u201eR\u201c im Spanischen auszusprechen, was das Beharren oder die Ausdauer symbolisiert.<\/p>\n<h3 data-path-to-node=\"33\">Manos a la obra (Packen wir&#8217;s an \/ Frisch ans Werk)<\/h3>\n<p data-path-to-node=\"34\">Dies ist ein sehr motivierender Ausdruck. Er bedeutet: \u201eLasst uns jetzt anfangen zu arbeiten!\u201c, ohne Zeit zu verlieren. Das Bild, das er hervorruft, ist das von jemandem, der buchst\u00e4blich die H\u00e4nde an die Arbeit legt, bereit, das zu tun, was n\u00f6tig ist.<\/p>\n<h3 data-path-to-node=\"35\">En un santiam\u00e9n (Im Handumdrehen \/ Im Nu)<\/h3>\n<p data-path-to-node=\"36\">Wenn etwas \u201een un santiam\u00e9n\u201c erledigt wird, geschieht es in einem Augenblick, im Blinzeln eines Auges. Das Wort \u201esantiam\u00e9n\u201c kommt von der Verschmelzung von \u201esanto\u201c (heilig) und \u201eam\u00e9n\u201c (Amen) und war eine Bezeichnung f\u00fcr ein sehr kurzes Gebet, das man ganz schnell aufsagte. Somit dr\u00fcckt die Phrase absolute Schnelligkeit aus.<\/p>\n<h3 data-path-to-node=\"37\">U\u00f1a y carne (Ein Herz und eine Seele \/ Wie Pech und Schwefel)<\/h3>\n<p data-path-to-node=\"38\">Wenn zwei Menschen \u201eu\u00f1a y carne\u201c (Nagel und Fleisch) sind, bedeutet das, dass sie unzertrennlich sind, dass sie eine sehr enge Freundschaft oder Beziehung haben. Das Bild kommt von der engen Verbindung zwischen dem Nagel und dem Fleisch darunter, die f\u00fcr immer miteinander verbunden sind.<\/p>\n<h3 data-path-to-node=\"39\">Como oro en pa\u00f1o (Wie seinen Augapfel h\u00fcten \/ Wie einen Schatz h\u00fcten)<\/h3>\n<p data-path-to-node=\"40\">Wird verwendet, um \u00fcber etwas zu sprechen, das sehr gepflegt und hochgesch\u00e4tzt wird. \u201ePa\u00f1o\u201c ist eine Art feines Tuch, in dem Gold aufbewahrt oder eingewickelt wurde, um es zu sch\u00fctzen. \u201eComo oro en pa\u00f1o\u201c (wie Gold im Tuch) ist also so, als w\u00fcrde man sagen: \u201emit gro\u00dfer Sorgfalt und Liebe\u201c.<\/p>\n<h3 data-path-to-node=\"41\">Hacer de tripas coraz\u00f3n (Seinen ganzen Mut zusammennehmen \/ Die Z\u00e4hne zusammenbei\u00dfen)<\/h3>\n<p data-path-to-node=\"42\">Dieser Ausdruck zeigt an, dass jemand eine gro\u00dfe Anstrengung unternimmt, um eine schwierige Situation trotz Angst oder Schmerz zu \u00fcberwinden. Das Bild ist sehr anschaulich: die Angst oder die \u201eumgedrehten Eingeweide\u201c (tripas) in Mut und Tapferkeit (coraz\u00f3n) zu verwandeln.<\/p>\n<h3 data-path-to-node=\"43\">Andar con pies de plomo (Auf Eierschalen laufen \/ Mit \u00e4u\u00dferster Vorsicht vorgehen)<\/h3>\n<p data-path-to-node=\"44\">Wenn jemand \u201eanda con pies de plomo\u201c (mit Bleif\u00fc\u00dfen geht), geht er sehr vorsichtig vor, mit Bedacht, um keine Fehler zu machen oder Probleme zu bekommen. Blei ist ein schweres Metall, daher ruft der Satz die Vorstellung hervor, dass jeder Schritt langsam und kalkuliert ist.<\/p>\n<h2 data-path-to-node=\"46\">Warum kann man sie nicht w\u00f6rtlich \u00fcbersetzen?<\/h2>\n<p data-path-to-node=\"47\">Da wir diese Ausdr\u00fccke nun gesehen haben, fragst du dich bestimmt: Warum kann ich sie nicht einfach Wort f\u00fcr Wort ins Englische, Franz\u00f6sische oder eine andere Sprache \u00fcbersetzen?<\/p>\n<p data-path-to-node=\"47\">Die Antwort ist einfach: Weil Redewendungen tief mit der Kultur, der Geschichte und den Bildern verwurzelt sind, die sie in der jeweiligen Sprache hervorrufen. \u201eEmpinar el codo\u201c als \u201eto tip the elbow\u201c zu \u00fcbersetzen, ergibt f\u00fcr einen Englischsprachigen keinen Sinn, aber f\u00fcr einen Deutschsprachigen ist \u201edas Glas heben\u201c oder \u201edie Ellbogen hochkippen\u201c eine sehr umgangssprachliche und bildhafte Art zu sagen: \u201eAlkohol trinken\u201c.<\/p>\n<p data-path-to-node=\"48\">Jede Sprache hat ihre eigenen Redewendungen, und obwohl viele \u00e4hnliche Ideen ausdr\u00fccken, sind die Bilder und W\u00f6rter, die sie verwenden, einzigartig. Deshalb bedeutet das Kennenlernen der Redewendungen einer Sprache auch, deren Kultur und Denkweise kennenzulernen.<\/p>\n<h2 data-path-to-node=\"49\">M\u00f6chtest du mehr lernen?<\/h2>\n<p data-path-to-node=\"50\">Wenn dir diese Ausdr\u00fccke gefallen, ermutige ich dich, sie in deinen Gespr\u00e4chen zu verwenden. Du wirst dadurch nicht nur nat\u00fcrlicher klingen, sondern auch Witze, Filme, Lieder und sogar Memes auf Spanisch viel besser verstehen.<\/p>\n<p data-path-to-node=\"51\">Wusstest du, dass es im Spanischen Tausende von Redewendungen gibt? Einige sind formeller, andere umgangssprachlicher, manche regional, andere universell. In Mexiko verwenden sie zum Beispiel viele andere Phrasen als in Spanien oder Argentinien. Es ist eine riesige Welt, die es zu entdecken gilt.<\/p>\n<p data-path-to-node=\"52\">Also, welche nimmst du f\u00fcr dich mit? Hast du schon einmal eine davon benutzt? Oder traust du dich, eine Redewendung f\u00fcr deinen Freundeskreis zu erfinden? Sprache ist ein Spiel, und Redewendungen sind ihre besten Tricks!<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Redewendungen sind einer jener Sch\u00e4tze, die das Spanische besitzt, um das Sprechen viel unterhaltsamer, ausdrucksst\u00e4rker und manchmal auch ein wenig geheimnisvoll zu machen. Ist es dir schon einmal passiert, dass jemand zu dir so etwas wie \u201ea grito pelado\u201c (bei gesch\u00e4lterem Schrei) oder \u201eandar con pies de plomo\u201c (mit Bleif\u00fc\u00dfen gehen) gesagt hat und du [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":24,"featured_media":30957,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"default","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"default","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"set","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[678],"tags":[],"class_list":["post-115599","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sprache"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/115599","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/24"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=115599"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/115599\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":115601,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/115599\/revisions\/115601"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/30957"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=115599"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=115599"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=115599"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}