{"id":114318,"date":"2021-01-26T12:01:37","date_gmt":"2021-01-26T11:01:37","guid":{"rendered":"https:\/\/ihdemu.com\/?p=114318"},"modified":"2026-05-25T10:08:36","modified_gmt":"2026-05-25T08:08:36","slug":"la-covid-el-covid-la-langue-espagnole-et-la-pandemie-qui-a-change-notre-vocabulaire","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/la-covid-el-covid-la-langue-espagnole-et-la-pandemie-qui-a-change-notre-vocabulaire\/","title":{"rendered":"\u00bfLa Covid? \u00bfEl covid? La langue espagnole et la pand\u00e9mie qui a chang\u00e9 notre vocabulaire"},"content":{"rendered":"<p>La crise mondiale du coronavirus, qui a secou\u00e9 le monde depuis fin 2019 et pendant plusieurs ann\u00e9es, a non seulement modifi\u00e9 nos routines, nos habitudes et notre fa\u00e7on d&rsquo;interagir, mais a \u00e9galement laiss\u00e9 une empreinte profonde dans notre langue. La langue espagnole, vivante et en constante \u00e9volution, refl\u00e8te dans ses mots l&rsquo;impact social, politique et \u00e9conomique de cette pand\u00e9mie.<\/p>\n<p>Les mots li\u00e9s au <strong>Covid-19<\/strong> et \u00e0 la crise sanitaire sont devenus les protagonistes du quotidien, occupant une place de choix dans les recherches en dictionnaire, les titres de presse et nos conversations de tous les jours. Des mots comme <strong><em>pandemia<\/em> (pand\u00e9mie), <em>epidemia<\/em> (\u00e9pid\u00e9mie), <em>cuarentena<\/em> (quarantaine), <em>confinamiento<\/em> (confinement), <em>hipocondr\u00eda<\/em> (hypocondrie), <em>asintom\u00e1tico<\/em> (asymptomatique)<\/strong> et, bien s\u00fbr, <strong><em>coronavirus<\/em><\/strong> sont entr\u00e9s dans le vocabulaire g\u00e9n\u00e9ral avec une force inou\u00efe. L&rsquo;Acad\u00e9mie royale espagnole (RAE) a reconnu cette r\u00e9alit\u00e9 en choisissant \u00ab confinamiento \u00bb comme mot de l&rsquo;ann\u00e9e, symbole clair de l&rsquo;impact linguistique et social de cette crise.<\/p>\n<h2><strong>Coronavirus : un mot qui est arriv\u00e9 pour rester<\/strong><\/h2>\n<p>Bien que le terme <em>coronavirus<\/em> n&rsquo;ait pas \u00e9t\u00e9 initialement inclus dans la derni\u00e8re \u00e9dition du Dictionnaire de la langue espagnole (DLE), il a d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 propos\u00e9 pour son int\u00e9gration en raison de son usage massif et g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9. Il s&rsquo;agit d&rsquo;un terme scientifique issu du latin qui d\u00e9crit une famille de virus ayant une forme ext\u00e9rieure caract\u00e9ristique rappelant une couronne solaire, d&rsquo;o\u00f9 son nom.<\/p>\n<p>Il est important de pr\u00e9ciser comment \u00e9crire et utiliser ce mot : <strong><em>coronavirus<\/em><\/strong> s&rsquo;\u00e9crit toujours en un seul mot et avec une minuscule initiale lorsqu&rsquo;il d\u00e9signe le nom commun du virus ou, par extension, la maladie caus\u00e9e par ce virus. Par exemple : \u00ab Los coronavirus son responsables de enfermedades que afectan tanto a animales como a humanos \u00bb (Les coronavirus sont responsables de maladies qui affectent aussi bien les animaux que les humains).<\/p>\n<h2><strong>\u00bfEl COVID-19 ou la COVID-19 ? Un d\u00e9bat linguistique int\u00e9ressant<\/strong><\/h2>\n<p>L&rsquo;un des d\u00e9bats les plus comment\u00e9s concernant la langue et la pand\u00e9mie a sans doute \u00e9t\u00e9 le genre \u00e0 attribuer \u00e0 l&rsquo;acronyme <strong>COVID-19<\/strong>, le nom officiel de la maladie caus\u00e9e par le virus SARS-CoV-2.<\/p>\n<p>Les deux options, <em>el <strong>COVID-19<\/strong><\/em> et <em>la <strong>COVID-19<\/strong><\/em>, sont correctes et accept\u00e9es. La raison pour laquelle beaucoup de gens utilisent le masculin \u00ab el <strong>COVID-19<\/strong> \u00bb est li\u00e9e au genre des mots apparent\u00e9s, comme <em>coronavirus<\/em> ou le nom d&rsquo;autres maladies virales qui adoptent le genre du virus, comme <em>el zika<\/em> ou <em>el \u00e9bola<\/em>.<\/p>\n<p>Cependant, l&rsquo;Organisation mondiale de la sant\u00e9 (OMS) et de nombreux m\u00e9dias officiels utilisent \u00ab la <strong>COVID-19<\/strong> \u00bb, arguant que le mot noyau de l&rsquo;acronyme est <em>enfermedad<\/em> (maladie), qui est f\u00e9minin en espagnol. Cet usage au f\u00e9minin est tout aussi valable et linguistiquement justifi\u00e9.<\/p>\n<h2><strong>Majuscules et minuscules : comment \u00e9crire COVID-19<\/strong><\/h2>\n<p>\u00c9tant donn\u00e9 que <strong>COVID-19<\/strong> est un acronyme relativement nouveau, il n&rsquo;est pas encore totalement lexicalis\u00e9. Par cons\u00e9quent, la forme correcte et recommand\u00e9e est de l&rsquo;\u00e9crire en majuscules avec un trait d&rsquo;union pour s\u00e9parer la partie num\u00e9rique, c&rsquo;est-\u00e0-dire <strong>COVID-19<\/strong>. Cependant, si ce mot devient avec le temps un terme courant d\u00e9passant son origine d&rsquo;acronyme, il pourrait finir par s&rsquo;\u00e9crire en minuscules, comme c&rsquo;est le cas pour de nombreux mots issus d&rsquo;initiales (par exemple, <em>l\u00e1ser<\/em> ou <em>radar<\/em>).<\/p>\n<h2><strong>La prononciation de l&rsquo;acronyme COVID<\/strong><\/h2>\n<p>Il n&rsquo;existe pas de r\u00e8gle stricte pour l&rsquo;accentuation prosodique des acronymes en majuscules, mais la prononciation la plus r\u00e9pandue en espagnol est [ko-B\u00cdD], avec la syllabe tonique sur la seconde, suivant un mod\u00e8le courant pour les mots de structure similaire.<\/p>\n<h2><strong>Mots connexes apparus ou popularis\u00e9s<\/strong><\/h2>\n<p>Outre <em>coronavirus<\/em> et <strong><em>COVID-19<\/em><\/strong>, la pand\u00e9mie a mis en avant une s\u00e9rie de termes qui ont \u00e9t\u00e9 int\u00e9gr\u00e9s ou ont gagn\u00e9 en pertinence dans la langue espagnole :<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Confinamiento (Confinement) :<\/strong> p\u00e9riode durant laquelle la population a \u00e9t\u00e9 contrainte de rester \u00e0 domicile pour \u00e9viter la propagation du virus.<\/li>\n<li><strong>Cuarentena (Quarantaine) :<\/strong> isolement pr\u00e9ventif des personnes susceptibles d&rsquo;\u00eatre infect\u00e9es.<\/li>\n<li><strong>Asintom\u00e1tico (Asymptomatique) :<\/strong> personne infect\u00e9e ne pr\u00e9sentant aucun sympt\u00f4me mais pouvant \u00eatre contagieuse.<\/li>\n<li><strong>Teletrabajo (T\u00e9l\u00e9travail) :<\/strong> mode de travail \u00e0 domicile qui s&rsquo;est g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9.<\/li>\n<li><strong>Desescalada (D\u00e9confinement\/desserrement) :<\/strong> processus graduel d&rsquo;all\u00e8gement des restrictions.<\/li>\n<li><strong>Pandemia et epidemia :<\/strong> termes distinguant l&rsquo;\u00e9chelle de l&rsquo;\u00e9pid\u00e9mie.<\/li>\n<li><strong>Hipocondr\u00eda (Hypocondrie) :<\/strong> peur excessive de souffrir de maladies, ph\u00e9nom\u00e8ne qui a augment\u00e9 chez certaines personnes durant la pand\u00e9mie.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Changements sociaux et culturels refl\u00e9t\u00e9s dans le langage<\/strong><\/h2>\n<p>La pand\u00e9mie n&rsquo;a pas seulement ajout\u00e9 de nouveaux mots, elle a aussi modifi\u00e9 la fa\u00e7on dont nous utilisons et comprenons de nombreuses expressions. Par exemple, des termes du quotidien comme <em>mascarilla<\/em> (masque), <em>distancia social<\/em> (distanciation sociale) ou <em>lavado de manos<\/em> (lavage des mains) font d\u00e9sormais partie du vocabulaire courant et ont chang\u00e9 de poids et de signification dans nos conversations.<\/p>\n<p>De plus, le langage num\u00e9rique a explos\u00e9 avec de nouveaux usages : des n\u00e9ologismes ont \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9s, des hashtags et des acronymes li\u00e9s \u00e0 la sant\u00e9, \u00e0 la protection et \u00e0 la solidarit\u00e9 se sont popularis\u00e9s, et une plus grande valeur a \u00e9t\u00e9 accord\u00e9e \u00e0 des expressions autrefois rares.<\/p>\n<h2><strong>L&rsquo;espagnol en temps de pand\u00e9mie : entre effervescence et permanence<\/strong><\/h2>\n<p>Il est important de comprendre que de nombreux mots surgissant dans des moments exceptionnels, comme une pand\u00e9mie, peuvent avoir un caract\u00e8re \u00e9ph\u00e9m\u00e8re. Certaines modes linguistiques disparaissent quand la crise passe, tandis que d&rsquo;autres restent \u00e0 jamais dans notre m\u00e9moire collective.<\/p>\n<p><em>Coronavirus<\/em> et <strong><em>COVID-19<\/em><\/strong> sont, sans aucun doute, des termes qui resteront dans le dictionnaire et dans l&rsquo;histoire. Mais beaucoup d&rsquo;autres mots li\u00e9s \u00e0 cette \u00e9poque pourraient devenir des traces linguistiques servant \u00e0 se souvenir de cette p\u00e9riode difficile.<\/p>\n<h2><strong>Le r\u00f4le des institutions linguistiques<\/strong><\/h2>\n<p>L&rsquo;Acad\u00e9mie royale espagnole (RAE) et les autres institutions li\u00e9es \u00e0 la langue jouent un r\u00f4le crucial dans la documentation et la normalisation de ces transformations. Le suivi, l&rsquo;int\u00e9gration et l&rsquo;explication des nouveaux termes et usages contribuent \u00e0 ce que la langue \u00e9volue avec coh\u00e9rence et accessibilit\u00e9 pour tous.<\/p>\n<p>La pand\u00e9mie a prouv\u00e9 que la langue n&rsquo;est ni statique ni \u00e9loign\u00e9e de la r\u00e9alit\u00e9 sociale, mais un miroir dynamique refl\u00e9tant les pr\u00e9occupations, les innovations et les changements de la soci\u00e9t\u00e9.<\/p>\n<h2><strong>R\u00e9flexion finale : une langue vivante qui accompagne les temps difficiles<\/strong><\/h2>\n<p>La pand\u00e9mie a mis \u00e0 l&rsquo;\u00e9preuve non seulement les syst\u00e8mes de sant\u00e9 et les structures sociales, mais aussi la capacit\u00e9 de la langue \u00e0 s&rsquo;adapter et \u00e0 exprimer ce que nous vivons. La langue espagnole a r\u00e9pondu rapidement, int\u00e9grant de nouveaux mots, adaptant des significations et facilitant la communication \u00e0 une \u00e9poque o\u00f9 une information claire et pr\u00e9cise \u00e9tait vitale.<\/p>\n<p>Ce ph\u00e9nom\u00e8ne linguistique est aussi un rappel que la langue est un patrimoine commun qui grandit et change avec nous. Le <strong>Covid-19<\/strong> ne nous a pas seulement laiss\u00e9 une profonde empreinte sanitaire et sociale, mais aussi un h\u00e9ritage linguistique qui continuera d&rsquo;\u00eatre l&rsquo;objet d&rsquo;\u00e9tudes, d&rsquo;analyses et de r\u00e9flexion.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La crise mondiale du coronavirus, qui a secou\u00e9 le monde depuis fin 2019 et pendant plusieurs ann\u00e9es, a non seulement modifi\u00e9 nos routines, nos habitudes et notre fa\u00e7on d&rsquo;interagir, mais a \u00e9galement laiss\u00e9 une empreinte profonde dans notre langue. La langue espagnole, vivante et en constante \u00e9volution, refl\u00e8te dans ses mots l&rsquo;impact social, politique et [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":24,"featured_media":28101,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"default","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"default","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"set","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[654],"tags":[],"class_list":["post-114318","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-langue"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/114318","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/24"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=114318"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/114318\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":114337,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/114318\/revisions\/114337"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28101"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=114318"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=114318"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=114318"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}