{"id":89367,"date":"2023-06-22T09:03:29","date_gmt":"2023-06-22T07:03:29","guid":{"rendered":"https:\/\/ihdemu.com\/falsi-amici\/"},"modified":"2026-03-10T11:47:24","modified_gmt":"2026-03-10T10:47:24","slug":"faux-amis","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/faux-amis\/","title":{"rendered":"Falsi amici"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-weight: 400;\">Les faux amis en espagnol sont des mots qui sonnent ou s\u2019\u00e9crivent de mani\u00e8re similaire dans une autre langue, mais ils ont un sens diff\u00e9rent de celui auquel on peut s\u2019attendre.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Souvent, ces \u00ab\u00a0<strong>faux amis<\/strong>\u00a0\u00bb peuvent entra\u00eener des <strong>malentendus et des confusions<\/strong> lors de l\u2019apprentissage d\u2019une nouvelle langue, surtout lorsqu\u2019ils sont utilis\u00e9s dans un contexte inappropri\u00e9.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Les faux amis peuvent avoir <strong>diff\u00e9rentes origines<\/strong>, mais l\u2019une des langues qui a eu le plus d\u2019influence sur l\u2019espagnol est le latin, l\u2019espagnol \u00e9tant une <strong>langue romane<\/strong> d\u00e9riv\u00e9e du <strong>latin<\/strong>, tout comme <strong>l\u2019italien, le fran\u00e7ais, le portugais et le roumain. <\/strong><\/p>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\"><strong>Faux amis italiens <\/strong><\/h2>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-62425 size-medium\" src=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Italia-1-e1683710098421.jpg\" alt=\"Instituto Hisp\u00e1nico de Murcia - Blog - Italia\" width=\"300\" height=\"228\" srcset=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Italia-1-e1683710098421.jpg 1021w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Italia-1-e1683710098421-300x228.jpg 300w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Italia-1-e1683710098421-768x583.jpg 768w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Italia-1-e1683710098421-600x455.jpg 600w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">L\u2019italien, par exemple, a beaucoup de mots qui ressemblent \u00e0 l\u2019espagnol, mais ils ont une <strong>signification diff\u00e9rente<\/strong>. Voici quelques exemples\u00a0:<\/p>\n<h4>\u00ab\u00a0<b><span lang=\"FR\">Attualmente\u00a0\u00bb<\/span><\/b><\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Que signifie \u00ab\u00a0Actuellement\u00a0\u00bb en italien, mais cela peut pr\u00eater \u00e0 confusion car en espagnol \u00ab\u00a0actual\u00a0\u00bb (fr. actuel) signifie \u00ab\u00a0du pr\u00e9sent\u00a0\u00bb et pas \u00ab\u00a0d\u2019aujourd\u2019hui\u00a0\u00bb.<\/p>\n<h4><strong>\u00ab\u00a0<\/strong><b><span lang=\"FR\">Deludere<\/span><\/b><strong>\u00ab\u00a0<\/strong><\/h4>\n<div><span lang=\"FR\">Cela signifie \u00ab d\u00e9cevoir \u00bb en italien, alors qu\u2019en espagnol \u00ab deludir \u00bb n\u2019existe pas et est utilis\u00e9 \u00ab decepcionar \u00bb ou \u00ab defraudar \u00bb (fr. d\u00e9cevoir).<\/span><\/div>\n<h4>\u00ab\u00a0<strong>Raffinato<\/strong>\u00ab\u00a0<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Il est traduit en espagnol comme \u00ab\u00a0refinado\u00a0\u00bb (fr. raffin\u00e9), mais sa signification en italien est plus limit\u00e9e et concerne principalement la nourriture ou la boisson raffin\u00e9e.<\/p>\n<h4>\u00ab\u00a0<strong>Fattoria<\/strong>\u00ab\u00a0<\/h4>\n<div><span lang=\"FR\">En italien, \u00ab\u00a0fattoria\u00a0\u00bb se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 une <b>ferme<\/b>, alors qu\u2019en espagnol \u00ab\u00a0f\u00e1brica\u00a0\u00bb (fr. usine) est le terme correct pour une usine de <b>fabrication ou de production<\/b>. Par cons\u00e9quent, un locuteur espagnol pourrait <b>confondre ces termes<\/b> et demander une \u00ab f\u00e1brica de queso \u00bb (fr. usine de fromage) au lieu d\u2019une \u00ab granja de queso \u00bb (fr. ferme de fromage) lors d\u2019une visite en Italie.<\/span><\/div>\n<h4>\u00ab\u00a0<strong>Camera<\/strong>\u00ab\u00a0<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">En italien, \u00ab\u00a0camera\u00a0\u00bb se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 une<strong> pi\u00e8ce<\/strong>, alors qu\u2019en espagnol \u00ab\u00a0c\u00e1mara\u00a0\u00bb (fr. cam\u00e9ra) est utilis\u00e9 pour d\u00e9signer un <strong>appareil photo ou un cam\u00e9scope<\/strong>. Par cons\u00e9quent, un locuteur espagnol pourrait confondre ces termes et demander \u00ab\u00a0une cam\u00e9ra avec vue sur la mer\u00a0\u00bb plut\u00f4t que \u00ab\u00a0une chambre avec vue sur la mer\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-62526\" src=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Camara-300x140.jpg\" alt=\"Instituto Hisp\u00e1nico de Murcia - Blog - C\u00e1mara\" width=\"300\" height=\"140\" srcset=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Camara-300x140.jpg 300w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Camara-1024x478.jpg 1024w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Camara-768x358.jpg 768w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Camara-1536x717.jpg 1536w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Camara-600x280.jpg 600w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Camara.jpg 1920w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<h4>\u00ab\u00a0Delitto\u00a0\u00bb<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">En italien, \u00ab\u00a0delitto\u00a0\u00bb signifie \u00ab\u00a0crime\u00a0\u00bb, alors qu\u2019en espagnol \u00ab\u00a0delito\u00a0\u00bb (fr. crime) est un terme l\u00e9gal utilis\u00e9 pour d\u00e9signer un acte ill\u00e9gal. Par cons\u00e9quent, si un locuteur espagnol utilise \u00ab\u00a0delito\u00a0\u00bb en italien, cela peut conduire \u00e0 la confusion sur la <strong>gravit\u00e9 de l\u2019acte criminel<\/strong>.<\/p>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\"><strong>Faux amis anglais <\/strong><\/h2>\n<h4><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-62444 size-medium\" src=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Londres-1-e1683710555687.jpg\" alt=\"Instituto Hisp\u00e1nico de Murcia - Blog - Londres\" width=\"300\" height=\"278\" srcset=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Londres-1-e1683710555687.jpg 1021w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Londres-1-e1683710555687-300x278.jpg 300w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Londres-1-e1683710555687-768x712.jpg 768w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Londres-1-e1683710555687-600x557.jpg 600w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">L\u2019anglais a \u00e9galement beaucoup de <strong>faux amis<\/strong>, dont certains peuvent conduire \u00e0 des malentendus ou des confusions dans des contextes sp\u00e9cifiques. En voici quelques exemples\u00a0:<\/p>\n<h4>\u00ab\u00a0<strong>Recordar<\/strong>\u00ab\u00a0<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">En espagnol, \u00ab\u00a0recordar\u00a0\u00bb (fr. rappeler) signifie \u00ab\u00a0<strong>avoir quelque chose en m\u00e9moire<\/strong>\u00a0\u00bb alors qu\u2019en anglais \u00ab\u00a0record\u00a0\u00bb est utilis\u00e9 pour d\u00e9signer quelque chose qui est enregistr\u00e9 sur un <strong>support de stockage<\/strong>, comme un disque ou une bande.<\/p>\n<h4>\u00ab\u00a0<strong>Compromiso<\/strong>\u00ab\u00a0<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">En espagnol, \u00ab\u00a0compromiso\u00a0\u00bb (fr. engagement) d\u00e9signe une <strong>obligation ou un accord<\/strong>, alors qu\u2019en anglais \u00ab\u00a0compromise\u00a0\u00bb signifie parvenir \u00e0 un <strong>accord mutuel<\/strong> apr\u00e8s une n\u00e9gociation. Par cons\u00e9quent, si une personne qui parle espagnol tente d\u2019utiliser \u00ab\u00a0compromis\u00a0\u00bb en anglais pour faire r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 une n\u00e9gociation, cela pourrait causer de la confusion.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-62535\" src=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Compromiso-300x200.jpg\" alt=\"Instituto Hisp\u00e1nico de Murcia - Blog - Compromiso\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Compromiso-300x200.jpg 300w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Compromiso-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Compromiso-768x512.jpg 768w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Compromiso-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Compromiso-600x400.jpg 600w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Compromiso.jpg 1920w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<h4>\u00ab\u00a0<strong>Carpet<\/strong>\u00ab\u00a0<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">En anglais, \u00ab\u00a0carpet\u00a0\u00bb se r\u00e9f\u00e8ere \u00e0 un <strong>tapis,<\/strong> alors qu\u2019en espagnol \u00ab\u00a0carpeta\u00a0\u00bb (fr. dossier) est utilis\u00e9 pour d\u00e9signer un dossier de fichiers ou de documents.<\/p>\n<h4>\u00ab\u00a0<strong>Actually<\/strong>\u00ab\u00a0<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">\u00c7a veut dire \u00ab\u00a0en fait\u00a0\u00bb en anglais, mais en espagnol \u00ab\u00a0actualmente\u00a0\u00bb (fr. actuellement) veut dire \u00ab\u00a0au pr\u00e9sent\u00a0\u00bb.<\/p>\n<h4>\u00ab\u00a0<strong>Embarazada<\/strong>\u00ab\u00a0<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">\u00c7a veut dire \u00ab\u00a0enceinte\u00a0\u00bb en espagnol, mais \u00ab\u00a0embarrassed\u00a0\u00bb (fr. embarrass\u00e9) en anglais signifie \u00ab\u00a0embarrass\u00e9\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0d\u00e9sol\u00e9\u00a0\u00bb.<\/p>\n<h4>\u00ab\u00a0<strong>Sensible<\/strong>\u00ab\u00a0<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">En anglais, cela signifie \u00ab\u00a0sensible\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0raisonnable\u00a0\u00bb, mais en espagnol \u00ab\u00a0sensible\u00a0\u00bb signifie \u00ab\u00a0sensible au toucher ou \u00e0 l\u2019oreille\u00a0\u00bb.<\/p>\n<h4>\u00ab\u00a0<strong>Library<\/strong>\u00ab\u00a0<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">En anglais, il se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 une \u00ab\u00a0biblioth\u00e8que\u00a0\u00bb, mais \u00ab\u00a0librer\u00eda\u00a0\u00bb (fr. librairie) en espagnol se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 un magasin qui vend des livres.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-62515 size-medium\" src=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933-300x300.jpg\" alt=\"Instituto Hisp\u00e1nico de Murcia - Blog - Libreria\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933-300x300.jpg 300w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933-150x150.jpg 150w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933-768x768.jpg 768w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933-1536x1536.jpg 1536w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933-600x600.jpg 600w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933-100x100.jpg 100w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933-50x50.jpg 50w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933.jpg 1920w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\"><strong>Faux amis fran\u00e7ais<\/strong><\/h2>\n<div><span lang=\"FR\">Le fran\u00e7ais a \u00e9galement plusieurs faux amis avec l\u2019espagnol, car les deux langues partagent une longue histoire et partagent de nombreux mots similaires. En voici quelques exemples\u00a0:<\/span><\/div>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-62407 size-medium\" src=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Francia-e1683710131708.jpg\" alt=\"Instituto Hisp\u00e1nico de Murcia - Blog - Francia\" width=\"300\" height=\"284\" srcset=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Francia-e1683710131708.jpg 1021w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Francia-e1683710131708-300x284.jpg 300w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Francia-e1683710131708-768x727.jpg 768w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Francia-e1683710131708-600x568.jpg 600w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<h4>\u00ab\u00a0<strong>Actuellement<\/strong>\u00ab\u00a0<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Il est traduit en espagnol comme \u00ab\u00a0actualmente\u00a0\u00bb, mais en fran\u00e7ais signifie \u00ab\u00a0en ce moment\u00a0\u00bb.<\/p>\n<h4>\u00ab\u00a0<strong>Assister<\/strong>\u00ab\u00a0<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Cela signifie \u00ab asistir \u00bb en espagnol, mais en fran\u00e7ais cela signifie aussi \u00ab observer \u00bb.<\/p>\n<h4>\u00ab\u00a0<strong>Succ\u00e8s<\/strong>\u00ab\u00a0<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Cela signifie \u00ab\u00a0\u00e9xito\u00a0\u00bb en espagnol, mais en fran\u00e7ais c\u2019est aussi utilis\u00e9 pour d\u00e9signer un spectacle r\u00e9ussi ou populaire.<\/p>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\"><strong>Faux amis allemands <\/strong><\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-62454 size-medium\" src=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Alemania-2-e1683711360835.jpg\" alt=\"Instituto Hisp\u00e1nico de Murcia - Blog - Alemania\" width=\"300\" height=\"274\" srcset=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Alemania-2-e1683711360835.jpg 1021w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Alemania-2-e1683711360835-300x274.jpg 300w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Alemania-2-e1683711360835-768x703.jpg 768w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Alemania-2-e1683711360835-600x549.jpg 600w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<h4>\u00ab\u00a0<strong>Chef<\/strong>\u00ab\u00a0<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">En allemand, \u00ab\u00a0Chef\u00a0\u00bb signifie \u00ab\u00a0chef\u00a0\u00bb, alors qu\u2019en espagnol \u00ab\u00a0chef\u00a0\u00bb est utilis\u00e9 pour d\u00e9signer un chef ou cuisinier.<br \/>\nPar cons\u00e9quent, si un locuteur espagnol utilise \u00ab\u00a0chef\u00a0\u00bb en allemand pour se r\u00e9f\u00e9rer \u00e0 un cuisinier, il peut conduire \u00e0 des confusions sur la position de travail.<\/p>\n<h4>\u00ab\u00a0Kamerad\u00a0\u00bb<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">En allemand, \u00ab\u00a0Kamerad\u00a0\u00bb signifie \u00ab\u00a0<strong>camarade<\/strong>\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0<strong>compagnon<\/strong>\u00a0\u00bb, alors qu\u2019en espagnol \u00ab\u00a0c\u00e1mara \u00bb (fr. appareil photo) est utilis\u00e9 pour d\u00e9signer un appareil photo ou vid\u00e9o. Par cons\u00e9quent, un locuteur espagnol pourrait confondre ces termes et utiliser \u00ab\u00a0c\u00e1mara\u00a0\u00bb (fr. cam\u00e9ra) au lieu de \u00ab\u00a0camarada\u00a0\u00bb (fr. camarade).<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-62546\" src=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/11145-300x200.jpg\" alt=\"Instituto Hisp\u00e1nico de Murcia - Blog - Confusi\u00f3n\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/11145-300x200.jpg 300w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/11145-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/11145-768x512.jpg 768w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/11145-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/11145-600x400.jpg 600w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/11145.jpg 1920w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Les faux amis en espagnol sont des mots qui <strong>sonnent ou s\u2019\u00e9crivent de mani\u00e8re similaire<\/strong> dans une autre langue, mais qui ont un <strong>sens diff\u00e9rent<\/strong> de celui auquel on peut s\u2019attendre. Bien que les faux amis puissent \u00eatre <strong>source de confusion<\/strong>, ils peuvent aussi \u00eatre un <strong>outil utile<\/strong> pour apprendre une nouvelle langue, et ils peuvent fournir des informations curieuses sur l\u2019histoire et l\u2019\u00e9volution des langues.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Voyons quelques exemples de mots qui sonnent de mani\u00e8re similaire, mais ont des significations diff\u00e9rentes dans d\u2019autres langues. <\/p>\n","protected":false},"author":11,"featured_media":62478,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"default","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"default","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"set","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[654],"tags":[],"class_list":["post-89367","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-langue"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/89367","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/11"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=89367"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/89367\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":110079,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/89367\/revisions\/110079"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/62478"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=89367"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=89367"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=89367"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}