{"id":22623,"date":"2022-09-28T17:51:34","date_gmt":"2022-09-28T15:51:34","guid":{"rendered":"https:\/\/ihdemu.com\/15-refranes-espanoles\/"},"modified":"2026-03-12T12:08:29","modified_gmt":"2026-03-12T11:08:29","slug":"15-proverbi-spagnoli","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/15-proverbi-spagnoli\/","title":{"rendered":"15 proverbi spagnoli che ti lasceranno a bocca aperta"},"content":{"rendered":"<h2>Cosa sono i refranes?<\/h2>\n<p>I refranes sono i <strong>modi di dire<\/strong>, ossia <strong>detti popolari di uso comune<\/strong>,<strong> brevi frasi di origine popolare che vengono ripetute tradizionalmente e che esprimono consigli<\/strong>, <strong>insegnamenti o pensieri e che stimolano la riflessione morale e intellettuale<\/strong>.<\/p>\n<p>Sono ampiamente utilizzati dagli spagnoli in determinate situazioni o contesti.\u00a0Provengono dall&#8217;esperienza degli anziani e sono stati tramandati di generazione in generazione.<\/p>\n<p>Esistono da molto tempo, nella cultura del Medio Oriente, nella letteratura greco-latina e biblica. <strong>L&#8217;uso dei proverbi risale al Rinascimento<\/strong>.\u00a0Inoltre, possiamo trovare i proverbi nelle opere pi\u00f9 importanti della letteratura spagnola come il &#8220;Cantar del Mio Cid&#8221;, mentre la prima raccolta di proverbi \u00e8 attribuita a Don I\u00f1igo L\u00f3pez de Mendoza.\u00a0Il termine <strong>refranero<\/strong> \u00e8 un aggettivo che <strong>indica una persona che colleziona proverbi<\/strong>.<\/p>\n<h2>Tipologie di refranes<\/h2>\n<p>Si classificano in due gruppi: descrittivi, legati all&#8217;esperienza, all&#8217;osservazione e al ragionamento induttivo senza giudizi di valore; e prescrittivi, che ordinano il comportamento sociale o trasmettono un insegnamento morale.<\/p>\n<p>Se volete<a href=\"https:\/\/ihdemu.com\/it\/corsi-spagnolo\/\"><strong> imparare lo spagnolo<\/strong><\/a>, vi consigliamo di conoscere bene alcuni di questi modi di dire, che vi alleghiamo di seguito.<\/p>\n<h2>Lista dei refranes con il loro significato<\/h2>\n<h2>&#8220;A caballo regalado, no le mires el diente&#8221; (A caval donato non si guarda in bocca)<\/h2>\n<p>Ci\u00f2 significa che quando si riceve un dono, non lo si mette in discussione, ma lo si accetta con gratitudine. Non \u00e8 educato analizzare il prezzo del regalo, la sua qualit\u00e0 o sottolinearne i difetti.<\/p>\n<h2>&#8220;Aunque la mona se vista de seda, mona se queda&#8221;<\/h2>\n<p>Letteralmente: Anche se la scimmia si veste seta, scimmia rimane.<\/p>\n<p>Questo \u00e8 uno dei modi di dire spagnoli pi\u00f9 utilizzati. Si riferisce a quelle cose che, per quanto si cerchi di nasconderle o cammuffarle, non si possono mascherare o cambiare, rimangono le stesse. Per esempio, una persona che vuole migliorare il proprio aspetto o la propria esteriorit\u00e0 non pu\u00f2 cambiare il proprio modo di essere, la propria essenza e i propri difetti naturali.<\/p>\n<h2>\u201cNo hay mal que por bien no venga\u201d (Non tutto il male vien per nuocere)<\/h2>\n<p>Questo detto vuole insegnarci che dobbiamo sempre prendere il lato positivo delle cose che ci accadono, anche se sono molto brutte o dannose. Si usa anche per offrire conforto in una situazione negativa. Un detto simile \u00e8 &#8220;cuando una puerta se cierra, otra se abre&#8221;, il nostro &#8220;quando si chiude una porta si apre un portone&#8221;.<\/p>\n<h2>&#8220;Ojo por ojo, diente por diente&#8221; (Occhio per occhio, dente per dente)<a href=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Servicio-de-Taxi-Aeropuerto-de-Alicante.jpeg\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" style=\"float: right;\" src=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/refran1.png\" alt=\"Refranes espa\u00f1oles\" width=\"181\" height=\"334\" \/><\/a><\/h2>\n<p>Questo detto si riferisce alla vendetta. Un tempo si sentiva spesso parlare di questo argomento perch\u00e9 gli uomini si facevano giustizia da soli. In altre parole, tutto ci\u00f2 che vi viene fatto viene restituito allo stesso modo, con l&#8217;obiettivo di causare lo stesso danno che avete ricevuto. Anni dopo Ghandi disse &#8220;occhio per occhio e il mondo diventer\u00e0 cieco&#8221; per dare pi\u00f9 importanza al perdono e non alla vendetta. Dobbiamo sempre saper perdonare.<\/p>\n<h2>&#8220;Quien se fue a Sevilla, perdi\u00f3 su silla&#8221; (Chi va a Roma, perde la polotrona)<\/h2>\n<p>Questo noto detto spagnolo si riferisce alla facilit\u00e0 di perdere un&#8217;opportunit\u00e0. Si usa spesso quando si \u00e8 stati lontani da un luogo per un po&#8217; di tempo e, al ritorno, si scopre che \u00e8 stato occupato da qualcun altro. Come curiosit\u00e0, se si riesce a recuperare il luogo, si pu\u00f2 concludere dicendo &#8220;y quien se fue a Arag\u00f3n, la encontr\u00f3&#8221; (e chi and\u00f2 ad Arag\u00f3n, la trov\u00f2).<\/p>\n<h2>&#8220;En boca cerrada no entran moscas&#8221; (Il troppo parlare affonda la nave)<\/h2>\n<p>Letteralmente: a bocca chiusa non entrano mosche.<\/p>\n<p>Il significato centrale di questo detto popolare spagnolo \u00e8 che \u00e8 meglio essere silenziosi per evitare di mettersi nei guai. \u00c8 meglio essere discreti che ferire i sentimenti di qualcuno con quello che stiamo per dire. Si usa per avvertire e per essere prudenti quando si parla. Possiamo anche dire che \u00e8 meglio tacere che sbagliare o che \u00e8 consigliabile pensare prima di parlare.<\/p>\n<h2>\u201cEl que no corre, vuela\u201d (Chi dorme non piglia pesci)<\/h2>\n<p>Letteralmente: ci\u00f2 che non corre, vola.<\/p>\n<p>Questo proverbio ci invita alla motivazione, a non lasciarci sfuggire le opportunit\u00e0 che la vita ci offre. Si riferisce al fatto che quando c&#8217;\u00e8 un interesse in gioco, alcune persone vanno avanti per ottenerlo per prime o per sfruttare al meglio le circostanze. Si usa spesso per incoraggiare e spronare gli altri affinch\u00e9 non perdano opportunit\u00e0 o rimangano indietro.<\/p>\n<h2>&#8220;M\u00e1s vale p\u00e1jaro en mano que ciento volando&#8221; (Meglio un uovo oggi, che una gallina domani)<\/h2>\n<p>Letteralmente: vale di pi\u00f9 un passero in mano che cento che volano.<\/p>\n<p>Questo detto significa che \u00e8 meglio avere poche cose ma sicure, piuttosto che molte cose ma senza sicurezza, o senza che siano davvero nostre. Ci insegna che ci\u00f2 che abbiamo di sicuro vale di pi\u00f9, anche se ha un valore minore. Pu\u00f2 riferirsi a persone che lasciano situazioni o cose sicure, per altre migliori ma dubbie o incerte. \u00c8 l&#8217;esatto contrario del detto &#8220;nessun rischio, nessun guadagno&#8221;.<\/p>\n<h2>\u201cDel dicho al hecho, hay un trecho\u201d (Tra il dire e il fare c&#8217;\u00e8 di mezzo il mare)<\/h2>\n<p>Con questo detto si vuole intendere che \u00e8 molto facile parlare e promettere, che c&#8217;\u00e8 una grande distanza tra ci\u00f2 che si dice e ci\u00f2 che si fa, ma che poi le cose si realizzino \u00e8 un&#8217;altra questione. A volte le parole o le promesse non trovano riscontro nei fatti e, pertanto, non bisogna sempre fidarsi di promesse che non possono essere mantenute.<\/p>\n<h2>\u201cEl que tiene boca, se equivoca\u201d<\/h2>\n<p>Letteralmente: chi ha la bocca, sbaglia.<\/p>\n<p>Questo detto significa che nessuno \u00e8 perfetto, che tutti commettiamo errori. Sbagliare non \u00e8 una cosa negativa perch\u00e9 possiamo imparare dai nostri errori. \u00c8 come una scusa per giustificare un errore involontario. Un altro detto che ha lo stesso significato \u00e8 &#8220;errar es humano&#8221;, ossia errare \u00e8 umano.<\/p>\n<h2>\u201cA palabras necias, o\u00eddos sordos\u201d<\/h2>\n<p>Letteralmente: a\u00a0parole sciocche, orecchie sorde.<\/p>\n<p>Questo detto popolare spagnolo significa che non dobbiamo ascoltare le persone che vogliono farci del male o ferirci con le loro parole. Le parole sciocche sono parole pronunciate per ignoranza e senza conoscenza di un argomento, parole che non contribuiscono n\u00e9 aiutano, parole imprudenti, commenti negativi. Pertanto, non dobbiamo lasciare che ci\u00f2 che ci dicono ci influenzi o abbia un impatto sulla nostra vita.<\/p>\n<h2>&#8220;En martes ni te cases ni te embarques&#8221; (N\u00e9 di Venere n\u00e9 di marte, non si sposa n\u00e8 si parte)<\/h2>\n<p>Fin dai tempi dei Romani, il marted\u00ec \u00e8 stato considerato un giorno sfortunato perch\u00e9 vi erano conflitti o guerre che andavano male. Marte era il dio della guerra e i Romani credevano che li proteggesse nelle battaglie, ma credevano anche che sottraesse questa protezione ad altre questioni, come gli affari. Pertanto, questo detto raccomanda che il giorno dedicato a Marte non sia il migliore per &#8220;imbarcarsi&#8221; in progetti di lavoro o fare qualcosa di importante come sposarsi o iniziare un viaggio.<br \/>\n<a href=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-15-Refranes-espanoles-que-te-dejaran-con-la-boca-abierta-2.jpg\"><img decoding=\"async\" style=\"display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;\" src=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-15-Refranes-espanoles-que-te-dejaran-con-la-boca-abierta-2.jpg\" alt=\"Refranes espa\u00f1oles muy conocidos\" width=\"912\" height=\"513\" \/><\/a><\/p>\n<h2>&#8220;Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita&#8221;<\/h2>\n<p>Letteralmente: Santa Rita, Rita, ci\u00f2 che viene dato non viene tolto.<\/p>\n<p>Questo detto \u00e8 legato alla leggenda secondo cui una donna poco attraente chiese a questa santa italiana un fidanzato e lo trov\u00f2. Dopo un po&#8217; di tempo, il corteggiamento fin\u00ec e la donna disse alla santa che ci\u00f2 che aveva dato non le era stato tolto. L&#8217;idea centrale di questo detto \u00e8 la promessa: chi lo usa si rifiuta di restituire un dono al suo proprietario originale. \u00c8 il detto che \u00e8 stato usato pi\u00f9 spesso, non solo nell&#8217;infanzia, ma anche quando si reclamano i doni che sono stati fatti.<\/p>\n<h2>&#8220;A buenas horas, mangas verdes&#8221;<\/h2>\n<p>Letteralmente: A tempo debito, maniche verdi.<\/p>\n<p>Questo detto indica che qualcosa che stavate aspettando \u00e8 accaduto quando non era opportuno o non era affatto utile. Si usa per criticare la non puntualit\u00e0. Significa che qualcosa che stavate aspettando \u00e8 arrivato in ritardo. Le maniche verdi si riferiscono ai cuadrilleros de la santa hermandad, che erano sempre in ritardo per arrestare i malfattori quando veniva commesso un crimine.<\/p>\n<h2>&#8220;Dime con qui\u00e9n andas y te dir\u00e9 qui\u00e9n eres&#8221; (Dimmi chi sono i tuoi amici e ti dir\u00f2 chi sei)<\/h2>\n<p>Significa che la compagnia e le amicizie di una persona possono dirci che tipo di persona \u00e8, quali sono i suoi gusti e i suoi hobby. In questo senso, il detto serve anche come monito sulla grande influenza che gli amici e la compagnia possono avere sul comportamento di una persona. Qualcuno pu\u00f2 finire per imitare quello che fanno gli altri, senza pensare o avere un proprio criterio.<\/p>\n<p>Questi detti e proverbi sono talmente conosciuti da tutti gli spagnoli che non \u00e8 necessario ripeterli per intero, ma citando le prime parole del detto e lasciandolo in sospeso, l&#8217;interlocutore lo d\u00e0 per scontato, come se avesse sentito l&#8217;intero proverbio. Per questo motivo riteniamo che sia importante conoscere alcuni dei proverbi e dei modi di dire spagnoli pi\u00f9 comuni.\u00a0Ne imparerete molti nei nostri <a href=\"https:\/\/ihdemu.com\/it\/corsi-spagnolo\/\">corsi speciali di spagnolo<\/a>.<\/p>\n<p>Ci auguriamo che abbiate imparato molto da questi detti popolari spagnoli.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Scopri i proverbi popolari spagnoli e immergiti nella saggezza della cultura. Impara lo spagnolo con le nostre lezioni speciali!<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":24489,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"default","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"default","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"set","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[673],"tags":[],"class_list":["post-22623","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lingua"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22623","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22623"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22623\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":110378,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22623\/revisions\/110378"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24489"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22623"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22623"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22623"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}