{"id":89362,"date":"2023-06-22T09:03:29","date_gmt":"2023-06-22T07:03:29","guid":{"rendered":"https:\/\/ihdemu.com\/falsos-amigos\/"},"modified":"2026-03-12T11:33:20","modified_gmt":"2026-03-12T10:33:20","slug":"falsi-amici","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/falsi-amici\/","title":{"rendered":"Falsi amici"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-weight: 400;\">I \u201cfalsi amici\u201d in spagnolo sono parole che suonano o si scrivono in maniera simile in altre lingue, ma hanno un significato differente rispetto a quello che una persona si aspetta.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Spesso, questi <strong>\u201cfalsi amici\u201d<\/strong> possono portare a <strong>fraintendimenti e confusione<\/strong> quando si impara una nuova lingua, specialmente quando vengono utilizzati in un contesto inappropriato. I falsi amici possono avere <strong>origini diverse<\/strong>, ma una delle lingue che ha avuto maggiore influenza nello spagnolo \u00e8 il <strong>latino<\/strong>, poich\u00e9 lo spagnolo \u00e8 una <strong>lingua romanza<\/strong> derivata dal latino, cos\u00ec come <strong>l\u2019italiano, il francese, il portoghese e il rumeno.<\/strong><\/p>\n<h2><strong>Falsi amici italiani<\/strong><\/h2>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-62425 size-medium\" src=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Italia-1-e1683710098421.jpg\" alt=\"Instituto Hisp\u00e1nico de Murcia - Blog - Italia\" width=\"300\" height=\"228\" srcset=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Italia-1-e1683710098421.jpg 1021w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Italia-1-e1683710098421-300x228.jpg 300w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Italia-1-e1683710098421-768x583.jpg 768w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Italia-1-e1683710098421-600x455.jpg 600w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">L\u2019italiani, per esempio, ha molte parole che assomigliano allo spagnolo ma che hanno un <strong>significato diverso<\/strong>. Alcuni esempi sono:<\/p>\n<h4>&#8220;<strong>Attualmente<\/strong>&#8220;<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Che significa \u201cactualmente\u201d (it. attualmente) in italiano, ma pu\u00f2 portare a confusione perch\u00e9 in spagnolo \u201cactual\u201d (it. attuale) significa \u201cdel presente\u201d e non \u201cdi adesso\u201d.<\/p>\n<h4><strong>&#8220;Deludere&#8221;<\/strong><\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Significa \u201cdecepcionar\u201d (it. deludere) in italiano, mentre in spagnolo \u201cdeludir\u201d non esiste e si usa \u201cdecepcionar\u201d o \u201cdefraudar\u201d.<\/p>\n<h4>&#8220;<strong>Raffinato<\/strong>&#8220;<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Si traduce in spagnolo come \u201crefinado\u201d, ma il suo significato in italiano \u00e8 pi\u00f9 limitato e si riferisce principalmente al cibo o alle bevande.<\/p>\n<h4>&#8220;<strong>Fattoria<\/strong>&#8220;<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">In italiano, \u201cfattoria\u201d si riferisce a una <strong>fattoria<\/strong>, mentre in spagnolo \u201cf\u00e1brica\u201d (it. fattoria) \u00e8 il termine corretto per un <strong>impianto di produzione<\/strong>. Pertanto, un parlante spagnolo potrebbe <strong>confondere questi termini<\/strong> e ordinare una \u201cf\u00e1brica de queso\u201d (it. fabbrica di formaggio) invece di una \u201cgranja de queso\u201d (it. caseificio) quando visita l\u2019Italia.<\/p>\n<h4>&#8220;<strong>Camera<\/strong>&#8220;<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">In italiano, \u201ccamera\u201d si riferisce a una <strong>stanza<\/strong>, mentre in spagnolo\u00a0 \u201cc\u00e1mara\u201d (it. macchina fotografica) viene utilizzato per riferirsi a una <strong>macchina fotografica o una videocamera.<\/strong> Pertanto, un parlante spagnolo potrebbe confondere questi termini e chiedere \u201cuna telecamera con vista sul mare\u201d invece di \u201cuna stanza con vista sul mare\u201d.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-62526\" src=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Camara-300x140.jpg\" alt=\"Instituto Hisp\u00e1nico de Murcia - Blog - C\u00e1mara\" width=\"300\" height=\"140\" srcset=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Camara-300x140.jpg 300w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Camara-1024x478.jpg 1024w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Camara-768x358.jpg 768w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Camara-1536x717.jpg 1536w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Camara-600x280.jpg 600w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Camara.jpg 1920w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<h4>&#8220;<strong>Delitto<\/strong>&#8220;<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">In italiano \u201cdelitto\u201d significa \u201ccrimine\u201d, mentre in spagnolo \u201cdelito\u201d \u00e8 un termine legale che si usa per riferirsi ad un atto illegale. Pertanto, se un parlante spagnolo utilizza \u201cdelitto\u201d in italiano, pu\u00f2 portare a confusione sulla <strong>gravit\u00e0 dell\u2019atto criminale.<\/strong><\/p>\n<h2><strong>Falsi amici inglesi\u00a0<\/strong><\/h2>\n<h4><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-62444 size-medium\" src=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Londres-1-e1683710555687.jpg\" alt=\"Instituto Hisp\u00e1nico de Murcia - Blog - Londres\" width=\"300\" height=\"278\" srcset=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Londres-1-e1683710555687.jpg 1021w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Londres-1-e1683710555687-300x278.jpg 300w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Londres-1-e1683710555687-768x712.jpg 768w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Londres-1-e1683710555687-600x557.jpg 600w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Anche l\u2019inglese ha molti <strong>falsi amici<\/strong>, alcuni dei quali possono portare a malintesi o confusione in contesti specifici. Alcuni esempi sono:<\/p>\n<h4>&#8220;<strong>Recordar<\/strong>&#8220;<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">In spagnolo, \u201crecordar\u201d (it. ricordare) significa \u201c<strong>avere qualcosa impresso nella memoria<\/strong>\u201d, mentre in inglese \u201crecord\u201d \u00e8 usato per riferirsi a qualcosa che viene masterizzato su un <strong>supporto di memorizzazione<\/strong>, come un disco o un nastro.<\/p>\n<h4>&#8220;<strong>Compromiso<\/strong>&#8220;<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">In spagnolo, \u201ccompromiso\u201d (it. compromesso) si riferisce a un <strong>obbligo o ad un accordo<\/strong>, mentre in inglese \u201ccompromise\u201d significa raggiungere un <strong>accordo reciproco<\/strong> dopo una negoziazione. Pertanto, se una persona che parla spagnolo cerca di utilizzare \u201ccompromiso\u201d in inglese per riferirsi a una negoziazione, potrebbe causare confusione.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-62535\" src=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Compromiso-300x200.jpg\" alt=\"Instituto Hisp\u00e1nico de Murcia - Blog - Compromiso\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Compromiso-300x200.jpg 300w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Compromiso-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Compromiso-768x512.jpg 768w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Compromiso-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Compromiso-600x400.jpg 600w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Compromiso.jpg 1920w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<h4>&#8220;<strong>Carpet<\/strong>&#8220;<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">In inglese, \u201ccarpet\u201d si riferisce a un <strong>tappeto<\/strong>, mentre in spagnolo \u201ccarpeta\u201d (it. cartella) viene utilizzato per riferirsi a una cartella di file o documenti.<\/p>\n<h4>&#8220;<strong>Actually<\/strong>&#8220;<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Significa \u201cin realt\u00e0\u201d in inglese, ma in spagnolo \u201cactualmente\u201d (it. attualmente) significa \u201cnel presente\u201d.<\/p>\n<h4>&#8220;<strong>Embarazada<\/strong>&#8220;<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Significa \u201cincinta\u201d in spagnolo, \u201cembarassed\u201d in inglese significa \u201cimbarazzato\u201d o \u201caddolorato\u201d.<\/p>\n<h4>&#8220;<strong>Sensible<\/strong>&#8220;<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">In inglese significa \u201csensibile\u201d o \u201cragionevole\u201d, ma in spagnolo \u201csensible\u201d significa \u201csensibile al tatto o all\u2019orecchio\u201d.<\/p>\n<h4>&#8220;<strong>Library<\/strong>&#8220;<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">In inglese si riferisce a una \u201cbiblioteca\u201d, ma \u201clibrer\u00eda\u201d (it. libreria) in spagnolo si riferisce a un negozio che vende libri.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-62515 size-medium\" src=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933-300x300.jpg\" alt=\"Instituto Hisp\u00e1nico de Murcia - Blog - Libreria\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933-300x300.jpg 300w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933-150x150.jpg 150w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933-768x768.jpg 768w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933-1536x1536.jpg 1536w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933-600x600.jpg 600w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933-100x100.jpg 100w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933-50x50.jpg 50w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/6920933.jpg 1920w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<h2><strong>Falsi amici francesi\u00a0<\/strong><\/h2>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Anche il francese ha diversi falsi amici con lo spagnolo, poich\u00e9 entrambe le lingue condividono una lunga storia e condividono molte parole simili. Alcuni esempi sono:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-62407 size-medium\" src=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Francia-e1683710131708.jpg\" alt=\"Instituto Hisp\u00e1nico de Murcia - Blog - Francia\" width=\"300\" height=\"284\" srcset=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Francia-e1683710131708.jpg 1021w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Francia-e1683710131708-300x284.jpg 300w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Francia-e1683710131708-768x727.jpg 768w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Francia-e1683710131708-600x568.jpg 600w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<h4>&#8220;<strong>Actuellement<\/strong>&#8220;<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Si traduce in spagnolo come \u201cactualmente\u201d (it. attualmente), ma in francese significa \u201cin questo momento\u201d.<\/p>\n<h4>&#8220;<strong>Assister<\/strong>&#8220;<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Significa \u201casistir\u201d (it. frequentare) in spagnolo, ma in francese significa anche \u201cosservare\u201d.<\/p>\n<h4>&#8220;<strong>Succ\u00e8s<\/strong>&#8220;<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Significa \u201c\u00e9xito\u201d (it. successo) in spagnolo, ma in francese \u00e8 usato anche per riferirsi a uno spettacolo di successo o popolare.<\/p>\n<h2><strong>Falsi amici tedeschi\u00a0<\/strong><\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-62454 size-medium\" src=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Alemania-2-e1683711360835.jpg\" alt=\"Instituto Hisp\u00e1nico de Murcia - Blog - Alemania\" width=\"300\" height=\"274\" srcset=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Alemania-2-e1683711360835.jpg 1021w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Alemania-2-e1683711360835-300x274.jpg 300w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Alemania-2-e1683711360835-768x703.jpg 768w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Instituto-Hispanico-de-Murcia-Blog-Alemania-2-e1683711360835-600x549.jpg 600w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<h4>&#8220;<strong>Chef<\/strong>&#8220;<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">In tedesco, \u201cChef\u201d significa \u201ccapo\u201d, mentre lo spagnolo \u201cchef\u201d \u00e8 usato per riferirsi a uno chef o ad un cuoco.<br \/>\nPertanto, se un parlante spagnolo utilizza \u201cchef\u201d in tedesco per riferirsi ad un cuoco, pu\u00f2 portare a confusione sulla posizione lavorativa.<\/p>\n<h4>&#8220;Kamerad&#8221;<\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">In tedesco, \u201ckamerad\u201d significa \u201c<strong>compagno<\/strong>\u201d, mentre in spagnolo \u201cc\u00e1mara\u201d (it. macchina fotografica) \u00e8 usato per riferirsi ad una macchina fotografica o video. Pertanto, un parlante spagnolo potrebbe confondere questi termini e utilizzare \u201cc\u00e1mara\u201d (it. macchina fotografica) invece di \u201ccamarada\u201d (it. compagno).<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-62546\" src=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/11145-300x200.jpg\" alt=\"Instituto Hisp\u00e1nico de Murcia - Blog - Confusi\u00f3n\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/11145-300x200.jpg 300w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/11145-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/11145-768x512.jpg 768w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/11145-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/11145-600x400.jpg 600w, https:\/\/ihdemu.com\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/11145.jpg 1920w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">I falsi amici in spagnolo sono parole che <strong>suonano o sono scritte in modo simile<\/strong> in un\u2019altra lingua, ma hanno un <strong>significato diverso<\/strong> da quello che ci si pu\u00f2 aspettare. Anche se i falsi amici possono essere <strong>fonte di confusione<\/strong>, possono anche essere uno <strong>strumento utile<\/strong> quando si impara una nuova lingua e possono fornire dati curiosi sulla storia e l\u2019evoluzione delle lingue.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vediamo alcuni esempi di parole che suonano in maniera similare, ma hanno significati differenti in altre lingue. <\/p>\n","protected":false},"author":11,"featured_media":62480,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"default","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"default","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"set","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[673],"tags":[],"class_list":["post-89362","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lingua"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/89362","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/11"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=89362"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/89362\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":110367,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/89362\/revisions\/110367"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/62480"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=89362"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=89362"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ihdemu.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=89362"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}