“Het klinkt Chinees voor mij”: de merkwaardige manieren om “ik begrijp er niets van” te zeggen in Europa

Carmen Hernández 4 min
Instituto Hispánico de Murcia - “Het klinkt Chinees voor mij”: de merkwaardige manieren om “ik begrijp er niets van” te zeggen in Europa

Wanneer we in het Spaans spreken en willen uitdrukken dat we iets helemaal niet begrijpen, is een van de meest gebruikte uitdrukkingen “Me suena a chino” (“het klinkt als Chinees voor mij”). We gebruiken dit om te zeggen dat iets totaal onbegrijpelijk is, alsof het in een onbekende en verre taal wordt gezegd.

Maar wist je dat deze uitdrukking in andere Europese talen helemaal niet zo universeel is? Elk land heeft zijn eigen, vaak grappige en verrassende manier om te zeggen dat iets niet begrepen wordt.

Het Instagram-account @Languages.eu, gespecialiseerd in taalkundige weetjes, publiceerde een interessante kaart die laat zien hoe dit idee in verschillende Europese landen wordt uitgedrukt. Het resultaat is duidelijk: hetzelfde concept, maar een grote variatie aan culturele en taalkundige uitdrukkingen.

Wie zegt “het klinkt Chinees voor mij”?

In Spanje zegt men “Me suena a chino” om onbegrip uit te drukken. Deze uitdrukking komt ook voor in verschillende Europese landen zoals Portugal, Frankrijk, België, Nederland, Rusland, Hongarije, Griekenland, Polen en de Baltische landen. In al deze gevallen staat “Chinees” symbool voor iets ingewikkelds, vreemds of totaal onbegrijpelijks.

Dit is niet toevallig: het Chinees wordt vaak gezien als een van de moeilijkste talen voor Europese sprekers, vanwege het schriftsysteem met tekens, de toonaccenten en de sterk verschillende grammatica.

En in andere Europese landen?

In sommige landen wordt een heel andere taal gebruikt om hetzelfde idee uit te drukken:

  • In het Verenigd Koninkrijk, Ierland, Zweden en Noorwegen zegt men dat iets “als Grieks klinkt”. Het Griekse alfabet wordt daar gezien als iets moeilijks en onbekends.
  • In Finland en IJsland is Hebreeuws het symbool voor onbegrijpelijkheid, vanwege het vreemde schrift en de uitspraak.
  • In de landen van het voormalige Joegoslavië en Tsjechoslowakije zegt men: “dat is een Spaans dorp voor mij”. Dat betekent dat iets volledig onbegrijpelijk is, waarbij “Spaans” staat voor iets vreemds.

Grappige en bijzondere uitdrukkingen

De taalkundige rijkdom van Europa zie je terug in allerlei verschillende uitdrukkingen:

  • In Italië zegt men: “het klinkt als Arabisch”, waarbij Arabisch staat voor iets moeilijks of onbegrijpelijks.
  • In Turkije zegt men juist dat iets “als Frans klinkt”, ironisch genoeg ondanks de culturele invloed van het Frans in de regio.
  • In Bulgarije bestaat een bijzondere uitdrukking: als iets niet begrepen wordt, zegt men dat het “als Patagonisch klinkt”, verwijzend naar een verre en onbekende regio in Zuid-Amerika.
  • In Duitsland gebruikt men een heel andere uitdrukking: “Ik begrijp alleen treinstation.” Hiermee wordt bedoeld dat men helemaal niets begrijpt, behalve iets heel eenvoudigs en concreets.

Waarom deze verschillen?

Deze variatie in uitdrukkingen weerspiegelt culturele, historische en taalkundige verschillen. Meestal worden talen gekozen die als het meest “vreemd” worden ervaren qua klank, schrift of structuur.

Voor Spanjaarden staat Chinees voor maximale moeilijkheid, voor Engelstaligen vaak Grieks, en andere landen kiezen weer andere culturele referenties.

En buiten Europa?

Ook buiten Europa bestaan vergelijkbare uitdrukkingen:

  • In het Engels: “It’s all Greek to me” (“het is allemaal Grieks voor mij”).
  • In het Arabisch zegt men soms dat iets “als Sanskriet klinkt”.
  • In het Frans zegt men: “C’est du chinois” (“dat is Chinees”), net als in het Spaans.

De kracht van uitdrukkingen

Dit soort uitdrukkingen laat zien dat taal niet alleen dient om te communiceren, maar ook cultuur, geschiedenis en wereldbeeld weerspiegelt. Ze maken het gevoel van niet begrijpen concreet en herkenbaar.

Bovendien helpen ze ons andere culturen beter te begrijpen, en herinneren ze ons eraan dat iedereen, ongeacht de taal, soms hetzelfde gevoel van onbegrip ervaart.

Conclusie

“Het klinkt Chinees voor mij” is een cultureel geladen uitdrukking die in het Spaans en in veel Europese talen voorkomt, maar overal verschillende en creatieve varianten heeft.

Elk land gebruikt een andere taal of metafoor om hetzelfde idee uit te drukken: totale onbegrijpelijkheid — van Grieks en Arabisch tot het bekende Duitse “treinstation”.

Dit laat de enorme taalkundige diversiteit van Europa zien en de menselijke creativiteit om complexe ideeën eenvoudig uit te drukken.

De volgende keer dat je iets niet begrijpt, denk dan aan al deze uitdrukkingen — ergens in Europa voelt iemand precies hetzelfde als jij.

Vond je het leuk? deel het

GESCHREVEN DOOR Carmen Hernández
Winkelmand
Scroll naar boven

Hallo allemaal, mijn naam is Gabriela. Ik ben Venezolaanse en communicatiespecialist van beroep en uit hart. Als iemand die gepassioneerd is door communicatie, vind ik het heerlijk om contact te maken met mensen en op een warme, oprechte manier ondersteuning te bieden. In mijn vrije tijd lees ik graag, reis ik en ontdek ik nieuwe culturen – ervaringen die mijn manier van de wereld bekijken verrijken.

✨ Ik ben hier om je te helpen met al je vragen! ✨