الفروقات واستخدامات “Porqué” و “Porque” و “Por que” و “Por qué”

IHM 2 min 0 commentaires
Instituto Hispánico de Murcia - الفروقات واستخدامات “Porqué” و “Porque” و “Por que” و “Por qué”

 

الإسبانية لغة غنية ومعقدة، مليئة بالتفاصيل التي قد تسبب الارتباك، خاصة للمتحدثين غير الأصليين. واحدة من المواضيع التي تثير أكثر الأسئلة هي الاستخدام الصحيح لـ “porqué”، و”porque”، و”por que”، و”por qué”. فهم الفرق بين “porqué”، و”porque”، و”por que”، و”por qué” أمر أساسي لاستخدام الإسبانية بشكل صحيح وفعّال.

على الرغم من أن هذه التعبيرات تبدو متشابهة جداً، إلا أن لكل منها معنى واستخدام محدد في اللغة الإسبانية. في هذه المقالة، سنشرح كل من هذه الأشكال، ونوضح استخداماتها، ونقدم أمثلة لتوضيح كيفية استخدامها بشكل صحيح.

1.”Porqué” (اسم)

“Porqué” هو اسم مذكر يعني “السبب” أو “السببية”. يأتي دائماً مسبوقاً بأداة تعريف أو أداة تحديد أخرى، مثل “el” (الـ)، و”un” (أ)، و”otro” (آخر)، و”este” (هذا)، إلخ. عندما نتحدث عن “el porqué de algo”، فإننا نشير إلى السبب أو السبب وراء ذلك الشيء.

أمثلة:

 Nunca entendí el porqué de su decisión. / لم أفهم أبداً سبب قراره.

Quisiera saber el porqué de tu mal humor. / أود أن أعرف سبب مزاجك السيئ.

 Los niños siempre preguntan el porqué de las cosas. / الأطفال دائماً يسألون عن سبب الأشياء.

Nadie me explicó el porqué de la cancelación. / لم يشرح لي أحد سبب الإلغاء.

Discutimos el porqué de la crisis económica. / ناقشنا سبب الأزمة الاقتصادية.

No puedo explicar el porqué de su reacción. / لا أستطيع أن أشرح سبب رد فعله.

El porqué de la tristeza es desconocido para muchos. / سبب الحزن غير معروف للكثيرين.

Me preguntaron el porqué de mi ausencia. / سألوني عن سبب غيابي.

Necesitamos conocer el porqué de los resultados. / نحتاج إلى فهم سبب النتائج.

Ella no entendía el porqué de tanta confusión. / لم تفهم سبب كل هذا الارتباك.

2.”Porque” (رابطة سببية)

“Porque” هو رابطة تُستخدم لتقديم الجمل الثانوية التي تعبر عن السبب أو السبب وراء الفعل الرئيسي. في الإسبانية، يُستخدم للإجابة على السؤال “¿Por qué؟” ويعني “لأن”، أو “بما أن”، أو “نظرًا لأن”.

أمثلة:

 Llegué tarde porque el tráfico estaba horrible. / وصلت متأخراً لأن المرور كان سيئاً.

No lo hizo porque no quiso. / لم يفعل ذلك لأنه لم يرغب.

 Me quedé en casa porque estaba lloviendo. / بقيت في المنزل لأن الطقس كان ممطراً.

Estudio mucho porque quiero aprobar el examen. / أدرس كثيراً لأنني أريد اجتياز الامتحان.

No salimos porque hacía demasiado frío. / لم نخرج لأن الطقس كان شديد البرودة.

Él no vino porque tenía una reunión importante. / لم يأتِ لأنه كان لديه اجتماع مهم.

Estaba triste porque perdió su mascota. / كانت حزينة لأنها فقدت حيوانها الأليف.

No pude contestarte porque no tenía señal. / لم أستطع الرد عليك لأنني لم أكن أملك إشارة.

 Se fue temprano porque estaba cansado. / رحل مبكراً لأنه كان متعباً.

No lo llamé porque no tenía su número. / لم أتصل به لأنني لم أكن أملك رقمه.

3.”Por que” (حرف جر + رابطة أو ضمير نسبي)

“Por que” يمكن أن يكون مزيجاً من حرف الجر “por” متبوعاً بالرابطة “que”، أو بضمير نسبي. على الرغم من أنه ليس شائعاً مثل الأشكال الأخرى، إلا أنه من المهم معرفة استخدامه لأنه قد يظهر في عبارات رسمية أو محددة.

أمثلة:

Lucharon por que se respetaran sus derechos. / ناضلوا من أجل احترام حقوقهم.

Me preocupo por que estés bien. / أهتم بأن تكون بخير.

Abogamos por que se tomen medidas. / نطالب باتخاذ تدابير.

Rezamos por que todo salga bien. / ندعو أن تسير الأمور بشكل جيد.

Me esfuerzo por que logres tus objetivos. / أعمل بجد لكي تحقق أهدافك.

Están interesados por que el proyecto se realice. / هم مهتمون بتنفيذ المشروع.

Abogo por que haya justicia. / أطالب بتحقيق العدالة.

Insistieron por que aceptara la oferta. / أصروا على أن أقبل العرض.

Me alegro por que hayas venido. / أنا سعيد لأنك جئت.

Se preocupa por que todo esté en orden. / يشعر بالقلق لضمان أن يكون كل شيء في مكانه.

4.”Por qué” (استفهام/تعجب)

“Por qué” يُستخدم في الأسئلة المباشرة وغير المباشرة والتعجب. هو مزيج من حرف الجر “por” وضمير الاستفهام أو التعجب “qué”. يُستخدم عندما نريد معرفة السبب أو الدافع لشيء ما.

أمثلة:

¿Por qué llegaste tarde? / لماذا تأخرت؟

No entiendo por qué te enojas. / لا أفهم لماذا تغضب.

¿Por qué no viniste a la fiesta? / لماذا لم تأتِ إلى الحفلة؟

¿Por qué siempre tienes que discutir? / لماذا يجب عليك دائماً الجدال؟

Quisiera saber por qué cambiaste de opinión. / أود أن أعرف لماذا غيرت رأيك.

¡Por qué razón hiciste eso! / ما السبب الذي جعلك تفعل ذلك!

Pregúntale por qué no respondió al mensaje. / اسأله لماذا لم يرد على الرسالة.

¿Por qué estás tan cansado hoy? / لماذا أنت متعب جداً اليوم؟

Nadie sabe por qué se fue tan de repente. / لا أحد يعرف لماذا رحل فجأة.

¿Por qué lloras? / لماذا تبكي؟

خاتمة

“Porqué” هو اسم يعني “السبب” أو “السببية”.

 

“Porque” هو رابطة تُدخل السبب.

 

“Por que” هو مزيج من حرف الجر والرابطة أو الضمير النسبي، يُستخدم في سياقات محددة.

 

“Por qué” يُستخدم في الأسئلة والتعجب لنسأل عن السبب أو الدافع لشيء ما.

 

في مدرستنا الدولية للغة الإسبانية، نساعدك في تحسين الإسبانية الخاصة بك وتمييز هذه الفروقات، التي، على الرغم من أنها دقيقة، فهي حاسمة لإتقان اللغة وتجنب سوء الفهم. تذكر، مع الممارسة، يصبح من الأسهل تذكر الشكل الصحيح في كل سياق.

 

إذا كنت ترغب في معرفة المزيد من التفاصيل حول دوراتنا في اللغة الإسبانية، فلا تتردد في النقر هنا.

Avez-vous apprécié? Partagez-le

Eacute;CRIT PAR Esther Ato

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Ce site utilise Akismet pour rduire le spam. Découvrez comment vos donnes de commentaires sont traitées..

Il n´y a pas de commentaires sur الفروقات واستخدامات “Porqué” و “Porque” و “Por que” و “Por qué”

عربة التسوق
Scroll to Top

 

مرحباً، اسمي بريسن. أنا فتاة منفتحة جداً ومتحمسة للقيام بأشياء جديدة، وبالطبع لمقابلة أشخاص من مختلف أنحاء العالم. أحب الحيوانات والطبيعة والتصوير الفوتوغرافي والفن. كما أنني أعزف على الكلارينيت.

درستُ شهادة في الإعلان والعلاقات العامة، وماجستير في التسويق الرقمي، وماجستير آخر في تدريب المعلمين، وما بعد الماجستير في مهارات العمل والقيادة، وتخصص في التسويق العصبي.

سأكون سعيدًا بالترحيب بك وحل جميع شكوكك بأفضل ما لدي من ابتسامة واهتمام.