10 meest voorkomende fouten bij het spreken van Spaans.

Alessandro Iraggi 15/04/2024 4 min 0 Opmerkingen
Instituto Hispánico de Murcia - 10 meest voorkomende fouten bij het spreken van Spaans.

Spaans is een taal met veel sprekers over de hele wereld, waardoor het een van de meest bestudeerde talen is. Toch is het geen gemakkelijke taal om onder de knie te krijgen, en het is gebruikelijk dat buitenlanders fouten maken bij het spreken ervan.

In dit artikel bespreken we de 10 meest voorkomende fouten die buitenlanders maken bij het spreken van Spaans, en hoe ze deze fouten kunnen vermijden om hun vloeiendheid te verbeteren.

Verwarring tussen de klanken “b” en “v”

Een van de meest voorkomende fouten die buitenlanders maken bij het spreken van Spaans is de verwarring tussen de klanken “b” en “v”. In het Spaans worden de klanken “b” en “v” anders uitgesproken en hebben ze invloed op het begrip van de spreker. Bijvoorbeeld, in het woord “vaca” wordt de “v” uitgesproken als een zachte “b”. Daarentegen is de “b” sterker in het woord “boca”.

Correct uitspreken van de letter “r”

De letter “r” in het Spaans kan moeilijk zijn voor buitenlanders, vooral voor degenen die Engels of andere talen spreken die geen sterke “r” hebben. De uitspraak van de “r” in het Spaans is levendig en ontstaat door trilling van de tong tegen het gehemelte.

Verwarring tussen de voornaamwoorden “tú” en “usted”

Instituto Hispanico de Murcia - Blog - Fouten

Het gebruik van de voornaamwoorden “tú” en “usted” kan verwarrend zijn voor buitenlanders, omdat veel talen geen onderscheid maken tussen formeel en informeel. In het Spaans wordt “tú” gebruikt voor mensen met wie een nauwe of informele relatie bestaat, terwijl “usted” wordt gebruikt in formele situaties of om respect te tonen.

Fouten in de vervoeging van de werkwoorden “ser” en “estar”

De werkwoorden “ser” en “estar” worden gebruikt om toestanden te beschrijven, maar kunnen lastig zijn voor buitenlanders vanwege de verschillende vervoegingsvormen. Bijvoorbeeld, “ser” wordt gebruikt om permanente kenmerken van een persoon te beschrijven, terwijl “estar” wordt gebruikt voor een tijdelijke toestand.

Verwarring tussen de werkwoorden “llevar” en “traer”

Instituto Hispanico de Murcia - Blog - Verwarring

De werkwoorden “llevar” en “traer” geven de richting van een beweging aan, maar buitenlanders kunnen in de war raken door het gebruik ervan. “Llevar” verwijst naar iets wegbrengen van de spreker, terwijl “traer” verwijst naar iets naar de spreker toe brengen.

Geen onderscheid maken tussen de klanken “ll” en “y”

Het onderscheid tussen de klanken “ll” en “y” is belangrijk in het Spaans, maar kan moeilijk zijn voor buitenlanders, vooral voor degenen die Engels of andere talen spreken zonder deze klanken. “Ll” wordt uitgesproken als een zachte “y”, terwijl de “y” wordt uitgesproken als een zachte “i”.

Niet correct gebruik van de lidwoorden “el” en “la”

De lidwoorden “el” en “la” zijn belangrijk in het Spaans, maar kunnen lastig zijn voor buitenlanders, omdat ze niet altijd een equivalent hebben in andere talen. “El” wordt gebruikt voor een enkelvoudig mannelijk zelfstandig naamwoord, terwijl “la” wordt gebruikt voor een enkelvoudig vrouwelijk zelfstandig naamwoord.

Fouten in de overeenstemming tussen onderwerp en werkwoord

Overeenstemming tussen onderwerp en werkwoord is belangrijk in het Spaans, maar buitenlanders kunnen fouten maken bij het correct vervoegen van werkwoorden. Als het onderwerp enkelvoudig is, moet het werkwoord ook enkelvoudig zijn, en vice versa.

Onjuist gebruik van de wederkerende voornaamwoorden

Wederkerende voornaamwoorden worden in het Spaans gebruikt om aan te geven dat de handeling door zichzelf wordt uitgevoerd. Buitenlanders kunnen fouten maken bij het juiste gebruik ervan. Bijvoorbeeld, “me lavo las manos” betekent “ik was mijn handen”.

Fouten in de uitspraak van geaccentueerde woorden

Instituto Hispanico de Murcia - Blog - Geaccentueerd

De uitspraak van geaccentueerde woorden in het Spaans is belangrijk, maar buitenlanders kunnen fouten maken door niet op de accenten te letten. In het Spaans kan de plaats van het accent de betekenis van een woord veranderen. Bijvoorbeeld, “papa” betekent “aardappel” terwijl “papá” “vader” betekent.

Vond je het leuk? deel het

GESCHREVEN DOOR Alessandro Iraggi

Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Ontdek hoe uw feedbackgegevens worden verwerkt..

Er zijn geen opmerkingen over 10 meest voorkomende fouten bij het spreken van Spaans.

Winkelmand
Scroll naar boven