Hiszpański jest językiem z dużą liczbą użytkowników na całym świecie, co sprawia, że jest jednym z najbardziej uczonych języków. Jednakże nie jest to łatwy język do opanowania, dlatego często zdarza się, że obcokrajowcy popełniają błędy w jego mówieniu.
W tym artykule omówimy 10 najczęstszych błędów, jakie popełniają obcokrajowcy mówiąc po hiszpańsku, oraz jak ich unikać, aby poprawić płynność mówienia.
Pomyłka między dźwiękami „b” i „v”
Jednym z najczęstszych błędów popełnianych przez obcokrajowców w hiszpańskim jest mylenie dźwięków „b” i „v”. W języku hiszpańskim dźwięki „b” i „v” są wymawiane inaczej i mają wpływ na zrozumienie mówiącego. Na przykład, w słowie „vaca”, „v” jest wymawiane jak miękkie „b”, podczas gdy w słowie „boca”, „b” jest mocniejsze.
Niepoprawne wymawianie litery „r”
Litera „r” w języku hiszpańskim może być trudna dla obcokrajowców, zwłaszcza dla tych, którzy mówią po angielsku lub innych językach, gdzie nie ma mocnego „r”. Wymowa „r” w hiszpańskim jest żywa i powstaje przez wibrację języka na podniebieniu.
Pomyłka między zaimekami „tú” i „usted”
Użycie zaimków „tú” i „usted” może być mylące dla obcokrajowców, ponieważ w wielu językach nie istnieje formalna i nieformalna różnica. W hiszpańskim „tú” używa się, aby odnosić się do kogoś bliskiego lub w sytuacji nieformalnej, podczas gdy „usted” jest używane w sytuacjach formalnych lub do okazania szacunku.
Błędy w odmianie czasowników „ser” i „estar”
Czasowniki „ser” i „estar” służą do opisywania stanów, ale mogą być trudne dla obcokrajowców z powodu różnych form odmiany. Na przykład, „ser” używane jest do opisu trwałych cech osoby, podczas gdy „estar” służy do opisu stanu tymczasowego.
Pomyłka między czasownikami „llevar” i „traer”
Czasowniki „llevar” i „traer” służą do wskazywania kierunku ruchu, ale obcokrajowcy mogą się nimi mylić. „Llevar” oznacza zabranie czegoś z dala od mówiącego, podczas gdy „traer” oznacza przyniesienie czegoś w kierunku mówiącego.
Nie rozróżnianie między dźwiękami „ll” i „y”
Różnica między dźwiękami „ll” i „y” jest istotna w hiszpańskim, ale może być trudna dla obcokrajowców, zwłaszcza dla tych, którzy mówią po angielsku lub innych językach, gdzie te dźwięki nie istnieją. „Ll” wymawiane jest jak miękkie „y”, podczas gdy „y” wymawiane jest jak miękkie „i”.
Nieprawidłowe użycie rodzajników „el” i „la”
Rodzajniki „el” i „la” są ważne w hiszpańskim, ale mogą być trudne dla obcokrajowców, ponieważ nie zawsze mają swoje odpowiedniki w innych językach. „El” używa się do odnoszenia się do rodzajnika męskiego w liczbie pojedynczej, podczas gdy „la” odnosi się do rodzajnika żeńskiego w liczbie pojedynczej.
Błędy w zgodności między podmiotem a czasownikiem
Zgodność między podmiotem a czasownikiem jest ważna w hiszpańskim, ale obcokrajowcy mogą popełniać błędy w odmianie czasowników. Na przykład, gdy podmiot jest w liczbie pojedynczej, czasownik też musi być w liczbie pojedynczej i odwrotnie.
Niepoprawne użycie zaimków zwrotnych
Zaimki zwrotne używane są w hiszpańskim, aby wskazać, że czynność wykonuje się na własną rękę. Obcokrajowcy mogą popełniać błędy w ich poprawnym użyciu. Na przykład, „me lavo las manos” oznacza „myję sobie ręce”.
Błędy w wymowie akcentowanych słów
Wymowa akcentowanych słów w hiszpańskim jest ważna, ale obcokrajowcy mogą popełniać błędy, nie zwracając uwagi na akcenty. W hiszpańskim położenie akcentu może zmienić znaczenie słowa. Na przykład, „papa” oznacza „ziemniak”, podczas gdy „papá” oznacza „ojciec”.
Nie ma komentarzy dot 10 najczęstszych błędów podczas mówienia po hiszpańsku