الأهمية الفعّالة للضوء في اللغة الإسبانية

Tereza Ruzickova 1 min 0 commentaires
Instituto Hispánico de Murcia - الأهمية الفعّالة للضوء في اللغة الإسبانية

هل توقفت يومًا للتفكير في أهمية الشمس في حياتنا؟ الضوء كان دائمًا يُنظر إليه في ثقافتنا على أنه عكس للظلام، حيث يُعتبر إيجابيًا بالمقارنة مع سلبية الظلام. هل تساءلت يومًا عن السبب؟

مع قدوم الربيع، ينحسر برد الشتاء ليفسح المجال للدفء وازدهار الزهور والمحاصيل، وزيادة ساعات الشمس. تتفرق السحب التي تغطي السماء، مكشوفًا شمسًا كبيرة تنير سمائنا. لذلك، اعتبرت العديد من الثقافات الشمس مثل ولادة الحياة.

في الواقع، تتزامن عيد الميلاد مع الاحتفالات الوثنية المخصصة لانقلاب الشتاء، حيث يحتفلون ببزوغ الشمس من جديد. حتى 21/23 ديسمبر، أصبحت الأيام أقصر تدريجياً، فقدت الشمس قوتها أمام الظلام. ابتداءً من 24 ديسمبر، تطول الأيام تدريجيًا، مكتسبة المزيد من الوقت على الليل. يمثل عيد الميلاد بالنسبة لثقافات أخرى انتصار النور على الظلام.

هل تفهم الآن لماذا الضوء والشمس مهمين جدًا بالنسبة للإنسان؟ نعم، أليس كذلك؟ هذه المعارضة بين الضوء والظلام قد ارتبطت إلى حد كبير باللغة. في الحياة اليومية، نستخدم تعابير حيث يدخل الضوء والوضوح لمحاربة الظلام (كما في انقلاب الشتاء).

تظهر هذه التعابير في اللغة من خلال الاستعارة. تعلمنا أن الاستعارة هي مورد أدبي يجمل الخطاب، ولكن في الواقع، الاستعارات هي جزء لا يتجزأ من فهمنا للعالم وكيفية التحدث عنه.

عند وصف شيء لشخص ما، نتخيل صورة في ذهننا. وإذا كنا بدلاً من الوصف، نشارك الصورة التي نتخيلها مباشرة؟ عندما نقول التعبير “الحب رحلة”، نستحضر في ذهن الشخص الذي يستمع إلينا مراحل الحب المختلفة، والسنوات المشتركة مع الشخص المحبوب، والأحداث المتنوعة التي تحدث على مرور الحياة.

يُعكس الاستعارة بين الضوء والظلام في التعابير اليومية، مكشفًا عن الأهمية الثقافية واللغوية.

ولكن لنعود إلى موضوعنا الأصلي: النور والظلام. في اللغة الإسبانية، نجد العديد من الاستعارات المتعلقة بالنور، حتى أكثر من الظلام:

  • Brillar con luz propia: نستخدم هذا التعبير عندما يبرز شخص بشكل إيجابي عن الآخرين. تخيل شخصًا تحترمه أو تحبه. هذا الشخص يبرز عن الآخرين بفضل نور (مجازي) يحيط به.

“وقعت في حبها في اليوم الأول الذي رأيتها. كنا في اجتماع عمل. لم أكن أعرفها، ولكن رأيتها تتحدث مع رئيسي وبعض الزملاء. كانت تتألق بنورها الخاص.”

  • Dar a luz: هذا التعبير مرادف للولادة ويفضل حتى في سجلات اللغة الرسمية. الطفل في ظلام بطن الأم حتى لحظة الولادة، عندما يرى ضوء الشمس لأول مرة. “أنا أنجبت آنا أمس توأمين.”
  • Sacar a la luz: نستخدم هذا التعبير عندما نجعل شيئًا كان مخفيًا علنيًا. النور يصبح وسيلة لاكتشاف الحقيقة.

“بعد سنوات عديدة من العيش معًا، أخرجوا إلى النور كل الأسرار التي كانوا يحتفظون بها.”

  • Ver la luz al final del túnel: نستخدم هذا التعبير عندما نبدأ في رؤية حلاً لمشكلة. تخيل أنك تسير في نفق مظلم جدًا ترغب في الخروج منه. فجأة، ترى النور في النهاية: لقد وجدت باب الخروج. لقد وجدت الحلا!

“يشير رئيس إسبانيا إلى أن الأزمة تقل كلما مر الوقت ويمكن رؤية النور في نهاية النفق.”

  • Arrojar luz a algo: عندما نلقي النور على شيء، نقدم توضيحًا. إذا دخلت إلى غرفة مظلمة، فإن أول ما تفعله هو تشغيل الضوء لرؤية بشكل أفضل، أليس كذلك؟ عندما نلقي النور على موضوع ما، نوضح الأمور لفهمها بشكل أفضل.

“شهادة الزوجة ألقت بعض النور على الأحداث.”

  • Estar en las tinieblas: هذا التعبير يشير إلى الجهل أو نقص المعلومات، كما يعتبر النقيض لكونه في النور.

“تركوني في الظلام بخصوص خطط نهاية الأسبوع.”

      • Hacer la vista gorda: على الرغم من أنها لا تتضمن كلمة “ضوء”، إلا أنها تشير إلى تجاهل شيء، كما لو كنت تغلق عينيك أمام نور الحقيقة.

فضلت التظاهر بالعمى تجاه خطئها الصغير.

      • Echar luz sobre: مشابهة لـ “إلقاء النور على شيء”، تُستخدم عندما نرغب في توضيح أو فهم شيء بشكل أفضل.

ألقت البحوث العلمية النور على الظاهرة غير المفسرة.

      • Despejar las sombras: يشير إلى التخلص من الشكوك أو عدم اليقين، كما لو كنت تبدي الظلال بالنور.

الأدلة المقدمة قامت بتبديد الظلال حول براءته.

      • Estar a oscuras: يشير إلى نقص المعرفة أو المعلومات حول شيء ما.

بخصوص المشروع الجديد، لا نزال في الظلام.

      • Hacer chispas: تُستخدم في السياقات العاطفية أو الإبداعية، تقترح توليد أفكار أو عواطف مشرقة، كما لو كانت شرارات صغيرة من الضوء.

أثارت الاجتماع الإبداعي شرارات الأفكار المبتكرة.

      • Luz verde: تُستخدم في سياقات الموافقة أو الإذن، كما لو أنهم منحوك الضوء الأخضر للمضي قدمًا.

بعد العرض، حصلنا على الضوء الأخضر للمضي قدمًا في المشروع.

      • Quitar el brillo: يشير إلى فقدان الحماس أو الاهتمام، كما لو كنت تطفئ الضوء عن شيء.

الانتقادات السلبية أزالت التألق عن حماسها الأولي.

      • Encender la chispa: يُشير إلى بداية شيء مثير أو ملهم، كما لو كنت تشعل شرارة الإبداع.

قصتها الشخصية أشعلت شرارة التحفيز فينا جميعًا.

هل هناك تعابير مماثلة في لغتك؟

Avez-vous apprécié? Partagez-le

Eacute;CRIT PAR Tereza Ruzickova

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Ce site utilise Akismet pour rduire le spam. Découvrez comment vos donnes de commentaires sont traitées..

Il n´y a pas de commentaires sur الأهمية الفعّالة للضوء في اللغة الإسبانية

عربة التسوق
Scroll to Top

 

مرحباً، اسمي بريسن. أنا فتاة منفتحة جداً ومتحمسة للقيام بأشياء جديدة، وبالطبع لمقابلة أشخاص من مختلف أنحاء العالم. أحب الحيوانات والطبيعة والتصوير الفوتوغرافي والفن. كما أنني أعزف على الكلارينيت.

درستُ شهادة في الإعلان والعلاقات العامة، وماجستير في التسويق الرقمي، وماجستير آخر في تدريب المعلمين، وما بعد الماجستير في مهارات العمل والقيادة، وتخصص في التسويق العصبي.

سأكون سعيدًا بالترحيب بك وحل جميع شكوكك بأفضل ما لدي من ابتسامة واهتمام.