Les 10 erreurs les plus courantes lorsqu’on parle espagnol

Serena Kengue 15/04/2024 4 min 0 Commentaires
Instituto Hispánico de Murcia - Les 10 erreurs les plus courantes lorsqu’on parle espagnol

L’espagnol est une langue avec un grand nombre de locuteurs à travers le monde, ce qui en fait l’une des langues les plus étudiées. Cependant, ce n’est pas une langue facile à maîtriser, et il est courant que les étrangers commettent des erreurs en la parlant.

Dans cet article, nous allons parler des 10 erreurs les plus courantes que les étrangers commettent en parlant espagnol, et comment ils peuvent les éviter pour améliorer leur fluidité.

Confusion entre les sons “b” et “v”

L’une des erreurs les plus courantes commises par les étrangers en parlant espagnol est la confusion entre les sons “b” et “v”. En espagnol, les sons “b” et “v” sont prononcés différemment et ont un impact sur la compréhension de l’interlocuteur. Par exemple, dans le mot “vaca”, le  “v” se prononce comme un “b” doux. En revanche, dans le mot “boca”, le  “b” est plus fort.

Ne pas prononcer correctement la lettre “r”

La lettre “r” en espagnol peut être difficile à prononcer pour les étrangers, en particulier pour ceux qui parlent anglais ou d’autres langues qui n’ont pas de “r” prononcé. La prononciation du “r” espagnol est vibrante et se produit en faisant vibrer la langue contre le palais.

Confusion entre les pronoms “tú” et “usted”

Instituto Hispanico de Murcia - Blog - Errores

Le choix des pronoms “tú” et “usted” peut être source de confusion pour les étrangers, car dans de nombreuses langues, il n’y a pas de distinction entre la forme formelle et informelle. En espagnol, “tú” est utilisé pour faire référence à quelqu’un avec qui on a une relation proche ou informelle, tandis que “usted” est utilisé dans des situations formelles ou pour montrer du respect.

Erreurs dans la conjugaison des verbes “ser” et “estar”

Les verbes “ser” et “estar” sont utilisés pour décrire des états, mais peuvent être difficiles pour les étrangers en raison des différentes formes de conjugaison. Par exemple, “ser” est utilisé pour décrire des caractéristiques permanentes d’une personne, tandis que “estar” est utilisé pour décrire un état temporaire.

Confusion entre les verbes “llevar” et “traer”

Instituto Hispanico de Murcia - Blog - Confusión

Les verbes “llevar” et “traer” sont utilisés pour indiquer la direction d’un mouvement, mais les étrangers peuvent se confondre dans leur utilisation. “Llevar” se réfère à emmener quelque chose loin de la personne qui parle, tandis que “traer” se réfère à amener quelque chose vers la personne qui parle.

Incapacité à distinguer les sons “ll” et “y”

La distinction entre les sons “ll” et “y” est importante en espagnol, mais peut être difficile pour les étrangers, en particulier pour ceux qui parlent anglais ou d’autres langues qui n’ont pas ces sons. “ll” se prononce comme un “y” doux, tandis que “y” se prononce comme un “i” doux.

Ne pas utiliser correctement les articles “el” et “la”

Les articles “el” et “la” sont importants en espagnol, mais peuvent être difficiles pour les étrangers, car ils n’ont pas toujours d’équivalence dans d’autres langues. “El” est utilisé pour se référer à un nom masculin singulier, tandis que “la” est utilisé pour se référer à un nom féminin singulier.

Erreurs de concordance entre le sujet et le verbe

La concordance entre le sujet et le verbe est importante en espagnol, mais les étrangers peuvent commettre des erreurs en conjuguant correctement les verbes. Par exemple, si le sujet est au singulier, le verbe doit être au singulier et vice versa.

Utilisation incorrecte des pronoms réfléchis

Les pronoms réfléchis sont utilisés en espagnol pour indiquer que l’action est réalisée sur soi-même. Les étrangers peuvent faire des erreurs en les utilisant correctement. Par exemple, “me lavo las manos” signifie “je me lave les mains”.

Erreurs de prononciation des mots accentués

Instituto Hispanico de Murcia - Blog - acentuada

La pronunciación de las palabras acentuadas en español es importante, pero los extranjeros pueden cometer errores al no prestar atención a los acentos. En español, la posición del acento puede cambiar el significado de una palabra. Por ejemplo, “papa” significa “patata” mientras que “papá” significa “padre”.

Avez-vous apprécié? Partagez-le

Eacute;CRIT PAR Serena Kengue

Leave a Comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour rduire le spam. Découvrez comment vos donnes de commentaires sont traitées..

Il n´y a pas de commentaires sur Les 10 erreurs les plus courantes lorsqu’on parle espagnol

Panier
Scroll to Top

Bonjour, je m’appelle Presen. Je suis une fille assez extravertie, désireuse de faire de nouvelles choses et, bien sûr, de rencontrer des gens de différentes parties du monde. J’aime les animaux, la nature, la photographie et l’art. Je joue également de la clarinette.

J’ai obtenu un diplôme en publicité et relations publiques, un master en marketing numérique, un autre master en formation des enseignants, un diplôme post-master en compétences commerciales et leadership et une spécialisation en neuromarketing.

Je serai ravie de vous accueillir et de résoudre tous vos doutes avec mon sourire et mon attention.