T’es-tu déjà arrêté(e) pour réfléchir à l’importance du soleil dans notre vie ? La lumière a toujours été perçue dans notre culture comme l’opposé de l’obscurité, considérée comme positive en comparaison avec la négativité de l’obscurité. T’es-tu demandé(e) pourquoi ?
Avec l’arrivée du printemps, le froid de l’hiver se retire pour laisser place à la chaleur, à l’épanouissement des fleurs et des cultures, et à davantage d’heures ensoleillées. Les nuages qui couvrent le ciel se dispersent, laissant place à un grand soleil qui illumine notre ciel. C’est pourquoi de nombreuses cultures considéraient le soleil comme la naissance de la vie.
Noël, en réalité, coïncide avec les festivités païennes dédiées au solstice d’hiver, célébrant la renaissance du soleil. Jusqu’au 21/23 décembre, les jours raccourcissent de plus en plus, le soleil perd en force face à l’obscurité. À partir du 24 décembre, la journée s’allonge progressivement, gagnant du terrain sur la nuit. Pour d’autres cultures, Noël représente le triomphe de la lumière sur l’obscurité.
Comprends-tu maintenant pourquoi la lumière et le soleil sont si précieux pour les êtres humains ? Oui, n’est-ce pas ? Cette opposition entre la lumière et l’obscurité s’est tellement enracinée qu’elle s’est incorporée à la langue. Dans la vie quotidienne, nous utilisons des expressions où la lumière et la clarté entrent en jeu pour lutter contre l’obscurité (comme lors du solstice d’hiver).
Ces expressions se manifestent dans le langage à travers la métaphore. On nous a appris que la métaphore est une figure de style qui embellit le discours, mais, en réalité, les métaphores font partie intégrante de notre compréhension du monde et de la façon dont nous en parlons.
En décrivant quelque chose à quelqu’un, une image nous vient à l’esprit. Et si, au lieu de décrire, nous partageons directement l’image que nous visualisons ? Si nous disons l’expression “L’amour est un voyage”, nous évoquons dans l’esprit de la personne qui nous écoute les différentes étapes de l’amour, les années partagées avec la personne aimée et les divers événements qui se produisent en vivant la vie avec quelqu’un.
Mais revenons à notre sujet initial : la lumière et l’obscurité. En espagnol, nous trouvons de nombreuses métaphores liées à la lumière, même plus qu’à l’obscurité :
- Brillar con luz propia : Nous utilisons cette expression quand une personne se distingue positivement des autres. Imagine quelqu’un que tu admires ou aimes. Cette personne se démarque des autres grâce à une lumière (métaphorique) qui l’entoure.
“Je suis tombé amoureux d’elle le premier jour où je l’ai vue. Nous étions lors d’une réunion de travail. Je ne la connaissais pas, mais je l’ai vue parler avec mon patron et quelques collègues. Elle brillait de sa propre lumière.”
- Dar a luz : Cette expression est synonyme d’accoucher et est même préférée dans des registres formels de la langue. Le bébé est dans l’obscurité du ventre de la mère jusqu’au moment de la naissance, quand il voit pour la première fois la lumière du soleil. “Ana a donné naissance hier à ses jumeaux”.
- Sacar a la luz : Nous utilisons cette expression quand nous rendons public quelque chose qui était caché. La lumière devient le moyen de découvrir la vérité.
“Après tant d’années à vivre ensemble, ils ont mis en lumière tous les secrets qu’ils avaient gardés.”
- Ver la luz al final del túnel : Nous utilisons cette expression quand nous commençons à voir la solution à un problème. Imagine que tu marches dans un tunnel très sombre dont tu veux sortir. Soudain, tu vois la lumière au bout : tu as trouvé la sortie. Tu as trouvé la solution !
Le président de l’Espagne indique que la crise diminue de plus en plus et que l’on peut voir la lumière au bout du tunnel.
- Arrojar luz a algo : Quand nous jetons de la lumière sur quelque chose, nous fournissons une clarification. Si tu entres dans une pièce sombre, la première chose que tu fais est d’allumer la lumière pour mieux voir, n’est-ce pas ? Quand nous jetons de la lumière sur un sujet, nous clarifions les choses pour mieux les comprendre.
Le témoignage de la femme a jeté un peu de lumière sur les faits.
- Estar en las tinieblas : L’opposé d’être dans la lumière, cette expression indique l’ignorance ou le manque d’informations.
On m’a laissé dans les ténèbres concernant les projets pour le week-end.
- Hacer la vista gordar : Bien qu’elle n’inclue pas le mot “lumière”, elle fait référence à ignorer quelque chose, comme si tu fermes les yeux devant la lumière de la vérité.
J’ai préféré faire semblant de ne pas voir sa petite faute.
- Echar luz sobre : Similaire à “jeter de la lumière sur quelque chose”, elle est utilisée quand nous voulons éclaircir ou mieux comprendre quelque chose.
La recherche scientifique a jeté de la lumière sur le phénomène inexpliqué.
- Despejar las sombras : Fait référence à éliminer les doutes ou les incertitudes, comme si tu dissipais les ombres avec de la lumière.
Les preuves présentées ont dissipé les ombres sur son innocence.
- Estar a oscuras : Indique le manque de connaissance ou d’information sur quelque chose.
Concernant le nouveau projet, nous sommes encore dans le noir.
- Hacer chispas: : Utilisée dans des contextes émotionnels ou créatifs, elle suggère la génération d’idées ou d’émotions brillantes, comme de petites étincelles de lumière.
La réunion créative a fait des étincelles avec des idées innovantes.
- Luz verde: Utilisée dans des contextes d’approbation ou d’autorisation, comme si on te donnait le feu vert pour avancer.
Après la présentation, nous avons obtenu le feu vert pour poursuivre le projet.
- Quitar el brillo : Indique la perte d’enthousiasme ou d’intérêt, comme si tu éteignais la lumière de quelque chose.
Les critiques négatives ont enlevé l’éclat à son enthousiasme initial.
- Encender la chispa : Fait référence au début de quelque chose d’excitant ou d’inspirant, comme si tu allumais l’étincelle de la créativité.
Son histoire personnelle a allumé l’étincelle de la motivation en nous tous.
Existet-il des expressions similaires dans ta langue ?
Il n´y a pas de commentaires sur L’importance de la lumière dans la langue espagnole