De Spaanse keuken is een feest voor de zintuigen. De smaken, kleuren en geuren hebben miljoenen mensen over de hele wereld betoverd. Maar… heb je er ooit bij stilgestaan dat sommige namen van deze gerechten echte tongbrekers kunnen zijn voor mensen die geen Spaans spreken?
Als je ooit een buitenlander hebt horen proberen om “gazpacho” of “fabada asturiana” te bestellen zonder zijn tong in de knoop te leggen, weet je precies waar we het over hebben. Dus vandaag trekken we onze schort aan, stoppen het servet in onze kraag… en gaan we samen genieten (en uitspreken!) van de Spaanse gerechten die buitenlanders de meeste moeite bezorgen!
- Paella (uitgesproken als pa-e-ja)
Laten we beginnen met een klassieker. Paella is waarschijnlijk het bekendste Spaanse gerecht ter wereld. Maar ondanks zijn korte naam is het een echte valstrik voor buitenlandse oren.
Allereerst wordt die dubbele “ll” niet uitgesproken zoals in het Engels, maar als een zachte “j”: pa-e-ja. In veel landen, vooral Engelstalige, zeggen mensen “pa-ella” – een culinaire misdaad!
💡Knapperig feitje: Technisch gezien betekent “paella” niet het gerecht zelf – het is de naam van de pan waarin het wordt klaargemaakt. Dus ja, je zou een “spaghetti-paella” kunnen maken en dan lieg je niet (al zou het wel een beetje heiligschennis zijn…). - Gazpacho (uitgesproken als gath-pa-cho, met een “z” als in het Engelse “think”)
Deze koude Andalusische soep kan je ziel verfrissen in de zomer… als je het tenminste goed kunt uitspreken. De lastige klank hier is de “z”, die in Spanje klinkt als de Engelse “th” in “think”.
Zeg dus alsjeblieft geen “gas-pacho” – dat klinkt eerder als een Italiaanse robot. Het is “gath-pa-cho”, met die Andalusische flair.
🎯Smakelijk weetje: Gazpacho stamt uit de Romeinse tijd. Toen zaten er nog geen tomaten in (die waren nog niet uit Amerika gearriveerd) – het was in feite brood, knoflook, olijfolie en azijn. Een vloeibare salade uit het verleden! - Cocido (uitgesproken als co-thee-do)
Deze stevige stoofpot, typisch voor Madrid en Castilla, is niet alleen zwaar op de maag na twee porties – hij is ook lastig uit te spreken.
De truc zit hem in de “c” voor de “i”, die klinkt als een “th” (net als de Spaanse “z”): co-thee-do, niet co-sie-do. En de eind-d is zacht, bijna als een fluistering: “thido”.
😋Wist je dat…de cocido uit Madrid traditioneel in “drie gangen” wordt geserveerd? Eerst de soep, dan de kikkererwten met groente, en tot slot het vlees. Drie keer smullen! - Fabada asturiana (uitgesproken als fa-ba-da)
Er zitten hier geen verraderlijke letters in, maar de klanken voelen toch een beetje vreemd aan voor veel mensen. Sommigen zeggen “fajada” of “fabana”, waarschijnlijk omdat “bada” raar aanvoelt – of omdat ze al watertanden en niet meer duidelijk kunnen praten.
✨Extra leuk: De “fabes” (grote witte bonen) zijn het hart van dit gerecht. Ze hebben zelfs een beschermde oorsprongsbenaming en moeten uren garen… maar ze zijn elke minuut waard! - Churros (uitgesproken als tsjoe-rrros)
Wie wil er geen churros met warme chocolade? Maar ze zijn niet zo makkelijk te bestellen als je tong niet gewend is aan de Spaanse gerolde “rr”. Sommige toeristen vragen om “sjoerros” of “tsjoorros”. Nope! Die “rr” is als een roffel in je mond: rrrrrr.
🔥Heet weetje: In sommige Latijns-Amerikaanse landen zijn churros dunner en gevuld, terwijl ze in Spanje dikker zijn en in dikke warme chocolade worden gedoopt. Hemels lekker! - Tortilla española (uitgesproken als tor-tie-ja)
De beroemde Spaanse omelet lijkt makkelijk, maar let op de “ll”, die zoals we eerder zagen, klinkt als een “j”. Het is dus niet “tor-til-la” maar “tor-tie-ja”.
🎈Brunch-bonus: In sommige landen betekent “tortilla” een plat brood. Meer dan één toerist is verrast geweest toen hij een dikke aardappelomelet kreeg voorgeschoteld. Wat een heerlijke verrassing! - Patatas bravas (uitgesproken als pa-ta-tas bra-vas)
Op het eerste gezicht lijkt dit simpel. Maar als de ober vraagt: “Una de bravas?”, is de toerist in de war. “Bravas? Zijn dat boze aardappels?”
Wel, een beetje. Ze zijn pittig, krachtig, krokant… en heerlijk. “Bravas” komt van het woord voor “dapper” – je moet dapper zijn om die vurige saus aan te kunnen!
🌶️Curieus weetje: Elke bar heeft zijn eigen recept voor brava-saus. Sommige zijn mild, andere maken je aan het huilen… maar dat is nu net het leuke! - Albóndigas (uitgesproken als al-BON-di-gas)
Het wordt hier ingewikkelder met zoveel lettergrepen. Sommige mensen zeggen “abonigas”, “albóngidas” of zelfs “albóni-gas”.
Het woord komt van het Arabischeal-bunduqa, wat “balletje” of “rond ding” betekent – en dat is precies wat ze zijn: kleine gehaktballetjes met een ziel!
🧆Leuk extraatje: Hoewel ze in heel Spanje worden gegeten, heeft elke regio zijn eigen variant – met amandelsaus, tomaat of zelfs als broodje. Jawel, een gehaktbalbaguette! - Pulpo a la gallega (uitgesproken als poel-po a la ga-je-ga)
Als je “pulpo” goed kunt uitspreken, ben je al halverwege. Maar “gallega” is een ander verhaal. Die vervelende “ll” duikt weer op, en de zachte “g” op het einde klinkt vreemd tenzij je weet dat het niet is zoals in het Engels. Het is “ga-je-ga”.
🐙Zeevruchtenweetje: In Galicië heet dit gerechtpolbo á feira in het Galicisch, en het wordt geserveerd op een houten bord met paprika, olijfolie en grof zout. Simpel en goddelijk! - Croquetas (uitgesproken als kro-ke-tas)
Wie kan goedgemaakte croquetas weerstaan? Maar de naam, met die lastige “q”, “u” en “t”-combinatie, kan verwarrend zijn. Sommigen spreken het uit op z’n Frans (croqué-tas), anderen verzinnen maar wat.
📢Smaakpapillen-alert: Hoewel hamcroquetas het populairst zijn, vind je ze in Spanje met zowat alles: stoofpot, spinazie, kabeljauw, geitenkaas – zelfs met kleine inktvisjes in hun eigen inkt!
Dus… is eten bestellen in het Spaans moeilijk?
In het begin, een beetje. Maar met oefening, humor… en een grote eetlust kom je er wel. En het mooiste is: zelfs als je iets verkeerd uitspreekt, begrijpen Spanjaarden je altijd. Want als er iets is dat alle regio’s, accenten en dialecten verenigt, dan is het de liefde voor eten. En die heeft geen vertaling nodig.
En jij? Welk Spaans gerecht vond jij het moeilijkst om uit te spreken?
Heb je grappige verhalen over het bestellen van eten in het Spaans? Heb je ooit “pollo” gezegd als “poyo”? Of “jamón” verward met “jabón”? Vertel het ons in de reacties – of deel dit artikel met die ene vriend die nog steeds niet weet hoe je “paella” uitspreekt.
Want ja, in Spanje eten we veel, eten we goed… en dat doen we met accent!

