Różnice i użycie “Porqué”, “Porque”, “Por que” i “Por qué”

IHM 6 min 0 Uwagi
Instituto Hispánico de Murcia - Różnice i użycie “Porqué”, “Porque”, “Por que” i “Por qué”

Hiszpański to bogaty i złożony język, pełen niuansów, które często mogą powodować zamieszanie, szczególnie dla osób niebędących rodzimymi użytkownikami. Jednym z tematów, które budzą najwięcej pytań, jest poprawne użycie “porqué”, “porque”, “por que” i “por qué”. Zrozumienie różnicy między “porqué”, “porque”, “por que” i “por qué” jest kluczowe dla prawidłowego i skutecznego używania języka hiszpańskiego.

Chociaż wszystkie te wyrażenia brzmią bardzo podobnie, każde z nich ma specyficzne znaczenie i zastosowanie w języku hiszpańskim. W tym artykule omówimy każde z tych form, wyjaśniając ich użycie i podając przykłady ilustrujące, jak ich poprawnie używać.

1.”Porqué” (rzeczownik)

“Porqué” to rzeczownik rodzaju męskiego, który oznacza „powód” lub „przyczynę”. Zawsze jest poprzedzany przez artykuł lub inny określnik, taki jak “el” (ten), “un” (jeden), “otro” (inny), “este” (ten), itp. Gdy mówimy o “el porqué de algo”, odnosimy się do powodu lub przyczyny danej rzeczy.

Przykłady:

Nunca entendí el porqué de su decisión. / Nigdy nie zrozumiałem powodu jego decyzji.

Quisiera saber el porqué de tu mal humor. / Chciałbym wiedzieć powód twojego złego humoru.

Los niños siempre preguntan el porqué de las cosas. / Dzieci zawsze pytają o powód rzeczy.

Nadie me explicó el porqué de la cancelación. / Nikt nie wyjaśnił mi powodu anulowania.

Discutimos el porqué de la crisis económica. / Omówiliśmy powód kryzysu gospodarczego.

No puedo explicar el porqué de su reacción. / Nie mogę wyjaśnić powodu jego reakcji.

El porqué de la tristeza es desconocido para muchos. / Powód smutku jest nieznany dla wielu.

Me preguntaron el porqué de mi ausencia. / Zapytali mnie o powód mojej nieobecności.

Necesitamos conocer el porqué de los resultados. / Musimy poznać powód wyników.

Ella no entendía el porqué de tanta confusión. / Nie rozumiała powodu takiego zamieszania.

2.”Porque”  (spójnik przyczynowy)

“Porque” to spójnik używany do wprowadzania zdań podrzędnych, które wyrażają przyczynę lub powód dla głównego działania. W języku hiszpańskim jest używane do odpowiadania na pytanie “¿Por qué?” i oznacza “ponieważ”, “gdyż” lub “jako że”.

Przykłady:

Llegué tarde porque el tráfico estaba horrible. / Spóźniłem się, ponieważ ruch drogowy był okropny.

No lo hizo porque no quiso. / Nie zrobił tego, ponieważ nie chciał.

Me quedé en casa porque estaba lloviendo. / Zostałem w domu, ponieważ padał deszcz.

Estudio mucho porque quiero aprobar el examen.  / Dużo się uczę, ponieważ chcę zdać egzamin.

No salimos porque hacía demasiado frío. / Nie wyszliśmy, ponieważ było zbyt zimno.

Él no vino porque tenía una reunión importante.  / On nie przyszedł, ponieważ miał ważne spotkanie.

Estaba triste porque perdió su mascota. / Była smutna, ponieważ straciła swoje zwierzątko.

No pude contestarte porque no tenía señal. / Nie mogłem ci odpowiedzieć, ponieważ nie miałem zasięgu.

Se fue temprano porque estaba cansado. / Wyszedł wcześnie, ponieważ był zmęczony.

No lo llamé porque no tenía su número. / Nie zadzwoniłem do niego, ponieważ nie miałem jego numeru.

3.”Por que” (przyimek + spójnik lub zaimek względny)

“Por que” może być kombinacją przyimka “por” oraz spójnika “que” lub zaimka względnego. Chociaż nie jest to tak powszechne jak inne formy, ważne jest, aby znać jego użycie, ponieważ może pojawiać się w formalnych lub specyficznych zwrotach.

Przykłady:

Lucharon por que se respetaran sus derechos. / Walczyli o to, aby ich prawa były respektowane.

Me preocupo por que estés bien. / Martwię się, abyś był dobrze.

Abogamos por que se tomen medidas. / Opowiadamy się za podjęciem działań.

Rezamos por que todo salga bien. / Modlimy się, aby wszystko poszło dobrze.

Me esfuerzo por que logres tus objetivos. / Staram się, abyś osiągnął swoje cele.

Están interesados por que el proyecto se realice. / Są zainteresowani, aby projekt został zrealizowany.

Abogo por que haya justicia. / Opowiadam się za tym, aby była sprawiedliwość.

Insistieron por que aceptara la oferta. / Nalegali, żebym przyjął ofertę.

Me alegro por que hayas venido. / Cieszę się, że przyszedłeś.

Se preocupa por que todo esté en orden. / Martwi się, aby wszystko było w porządku.

4.”Por qué” (pytające/wykrzyknikowe)

“Por qué” jest używane w pytaniach bezpośrednich i pośrednich oraz w wykrzyknieniach. Jest to kombinacja przyimka “por” i zaimka pytającego lub wykrzyknikowego “qué”. Używa się go, gdy chcemy dowiedzieć się o powód lub przyczynę czegoś.

Przykłady:

¿Por qué llegaste tarde? / Dlaczego się spóźniłeś?

No entiendo por qué te enojas. / Nie rozumiem, dlaczego się denerwujesz.

¿Por qué no viniste a la fiesta? / Dlaczego nie przyszedłeś na imprezę?

¿Por qué siempre tienes que discutir? / Dlaczego zawsze musisz się kłócić?

Quisiera saber por qué cambiaste de opinión. / Chciałbym wiedzieć, dlaczego zmieniłeś zdanie.

¡Por qué razón hiciste eso! / Jakie powody miałeś, żeby to zrobić!

Pregúntale por qué no respondió al mensaje. / Zapytaj go, dlaczego nie odpowiedział na wiadomość.

¿Por qué estás tan cansado hoy? / Dlaczego jesteś dzisiaj taki zmęczony?

Nadie sabe por qué se fue tan de repente. / Nikt nie wie, dlaczego odszedł tak nagle.

¿Por qué lloras? / Dlaczego płaczesz?

Wnioski

“Porqué” to rzeczownik oznaczający “powód” lub “przyczynę”.

“Porque” to spójnik, który wprowadza przyczynę.

“Por que” to kombinacja przyimka i spójnika lub zaimka względnego, używana w specyficznych kontekstach.

“Por qué” używane jest w pytaniach i wykrzyknieniach, aby zapytać o powód lub przyczynę czegoś.

W naszej międzynarodowej szkole hiszpańskiego pomagamy Ci poprawić język hiszpański i rozróżnić te niuanse, które, choć subtelne, są kluczowe dla opanowania języka i uniknięcia nieporozumień. Pamiętaj, że z czasem, w miarę ćwiczenia, łatwiej będzie Ci przypomnieć sobie właściłą formę w każdym kontekście.

Jeśli chcesz uzyskać więcej informacji na temat naszych kursów języka hiszpańskiego, nie wahaj się kliknąć tutaj.

Podobalo ci sie? Udostepnij to

SCENARIUSZ Esther Ato

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ta strona uzywa Akismet do redukcji spamu. Dowiedz sie, jak przetwarzane sa Twoje dane zwrotne.

Nie ma komentarzy dot Różnice i użycie “Porqué”, “Porque”, “Por que” i “Por qué”

Wózek sklepowy
Scroll to Top