Czy kiedykolwiek zastanawiałeś się nad znaczeniem słońca w naszym życiu? Światło zawsze było postrzegane w naszej kulturze jako przeciwieństwo ciemności, uznawane za pozytywne w porównaniu z negatywnością ciemności. Zastanawiałeś się kiedyś dlaczego?
Wraz z nadejściem wiosny, zimno zimy ustępuje miejsca ciepłu, kwitnieniu kwiatów i uprawom oraz dłuższym godzinom słonecznym. Chmury zakrywające niebo rozchodzą się, ujawniając wielkie słońce, które rozświetla nasze niebo. Dlatego wiele kultur uważało słońce za narodziny życia.
Święta Bożego Narodzenia faktycznie zbiegają się z pogańskimi obchodami zimowego przesilenia, celebrowanymi jako odrodzenie słońca. Do 21/23 grudnia dni stają się coraz krótsze, słońce traci siłę wobec ciemności. Od 24 grudnia dzień stopniowo się wydłuża, zdobywając przewagę nad nocą. Boże Narodzenie symbolizuje dla innych kultur tryumf światła nad ciemnością.
Czy teraz rozumiesz, dlaczego światło i słońce są tak cenne dla ludzi? Tak, prawda? To przeciwieństwo między światłem a ciemnością zakorzeniło się tak głęboko, że wpisane jest w język. W życiu codziennym używamy wyrażeń, w których światło i jasność wchodzą do gry, aby zwalczyć ciemność (jak podczas zimowego przesilenia).
Te wyrażenia manifestują się w języku poprzez metaforę. Nauczono nas, że metafora to środek stylistyczny upiększający mowę, ale w rzeczywistości metafory są integralną częścią naszego rozumienia świata i tego, jak o nim rozmawiamy.
Opisując coś komuś, pojawia się nam obraz. Co gdybyśmy zamiast opisywać, dzielili się bezpośrednio obrazem, który widzimy? Jeśli powiemy wyrażenie „Miłość to podróż”, wywołujemy w umyśle osoby, która nas słucha, różne etapy miłości, lata spędzone z ukochaną osobą i różne wydarzenia, jakie mają miejsce, przechodząc przez życie z kimś.
Ale wróćmy do naszego pierwotnego tematu: światła i ciemności. W języku hiszpańskim znajdujemy liczne metafory związane ze światłem, nawet więcej niż z ciemnością:
- Brillar con luz propia: Używamy tego wyrażenia, gdy ktoś wyróżnia się pozytywnie spośród innych. Wyobraź sobie kogoś, kogo podziwiasz lub lubisz. Ta osoba wyróżnia się spośród innych dzięki światłu (metaforycznemu), które ją otacza.
„Zakochałem się w niej pierwszego dnia, kiedy ją zobaczyłem. Byliśmy na spotkaniu służbowym. Nie znałem jej, ale widziałem, jak rozmawiała z moim szefem i kilkoma kolegami. Świeciła własnym światłem.”
- Dar a luz: To wyrażenie jest synonimem porodu i nawet jest preferowane w formalnych rejestrach językowych. Dziecko jest w ciemności brzucha matki do momentu narodzin, kiedy po raz pierwszy widzi światło słoneczne. „Ana urodziła wczoraj swoje bliźniaki”.
- Sacar a la luz: Używamy tego wyrażenia, gdy ujawniamy coś, co było ukryte. Światło staje się środkiem do odkrycia prawdy.
„Po tylu latach życia razem, ujawnili wszystkie sekrety, które skrywali.”
- Ver la luz al final del túnel: Używamy tego wyrażenia, gdy zaczynamy dostrzegać rozwiązanie problemu. Wyobraź sobie, że idziesz ciemnym tunelem, z którego chcesz wyjść. Nagle widzisz światło na końcu: znalazłeś wyjście. Znalazłeś rozwiązanie!
Prezydent Hiszpanii zauważa, że kryzys jest coraz mniejszy i można dostrzec światło na końcu tunelu.
- Arrojar luz a algo: Kiedy rzuca się światło na coś, dostarczamy wyjaśnienia. Jeśli wchodzisz do ciemnego pomieszczenia, pierwszą rzeczą, jaką robisz, jest zapalenie światła, żeby lepiej widzieć, prawda? Kiedy rzuca się światło na jakiś temat, wyjaśniamy rzeczy, żeby lepiej je zrozumieć.
Zeznania żony rzuciły trochę światła na wydarzenia.
- Estar en las tinieblas: Przeciwieństwo bycia w świetle, to wyrażenie oznacza brak wiedzy lub informacji na temat czegoś.
Zostaliśmy w mroku co do planów na weekend.
- Hacer la vista gorda: Chociaż nie zawiera słowa „światło”, odnosi się do ignorowania czegoś, jakbyś zamykał oczy przed światłem prawdy.
Wolałem przymknąć oko na jego małe przewinienie.
- Echar luz sobre: Podobnie jak „rzucić światło na coś”, używane, gdy chcemy coś wyjaśnić lub lepiej zrozumieć.
Badania naukowe rzuciły światło na niewyjaśnione zjawisko.
- Despejar las sombras: Oznacza pozbywanie się wątpliwości lub niepewności, jakbyś rozpraszał cienie światłem.
Przedstawione dowody rozwiały cienie na temat jego niewinności.
- Estar a oscuras: Wskazuje na brak wiedzy lub informacji na temat czegoś.
Co do nowego projektu, jesteśmy jeszcze w ciemności.
- Hacer chispas: Używane w kontekstach emocjonalnych lub twórczych, sugeruje generowanie pomysłów lub jasnych emocji, jak małe iskry światła.
Spotkanie kreatywne iskrzyło pomysłami innowacyjnymi.
- Luz verde: Używane w kontekście zatwierdzenia lub zgody, jakbyś otrzymał zielone światło do działania.
Po prezentacji otrzymaliśmy zielone światło do kontynuowania projektu.
- Quitar el brillo: Oznacza utratę entuzjazmu lub zainteresowania, jakbyś wyłączał światło czegoś.
Negatywne recenzje zdjęły błysk z jego początkowego entuzjazmu.
- Encender la chispa: Odnosi się do początku czegoś ekscytującego lub inspirującego, jakbyś zapalał iskrę kreatywności.
Jego osobista historia zapaliła iskrę motywacji we wszystkich nas.
Czy istnieją podobne wyrażenia w twoim języku?
Nie ma komentarzy dot Znaczenie światła w języku hiszpańskim