Ben je ooit gestopt om na te denken over het belang van de zon in ons leven? Licht is altijd gezien in onze cultuur als het tegenovergestelde van duisternis, en wordt als positief beschouwd in vergelijking met de negativiteit van duisternis. Heb je je ooit afgevraagd waarom?
Met de komst van de lente trekt de kou van de winter zich terug om plaats te maken voor warmte, bloeiende bloemen en gewassen, en meer uren zonlicht. De wolken die de lucht bedekken, verspreiden zich en laten een grote zon achter die onze hemel verlicht. Daarom beschouwden veel culturen de zon als de geboorte van het leven.
Kerstmis valt eigenlijk samen met de heidense festiviteiten gewijd aan de winterzonnewende, waarbij de wedergeboorte van de zon wordt gevierd. Tot 21/23 december worden de dagen steeds korter, verliest de zon kracht tegen de duisternis. Vanaf 24 december wordt de dag geleidelijk langer en wint terrein op de nacht. Kerstmis vertegenwoordigt voor andere culturen de overwinning van het licht op de duisternis.
Begrijp je nu waarom licht en zon zo waardevol zijn voor mensen? Ja, toch? Deze tegenstelling tussen licht en duisternis is zo diepgeworteld dat ze is opgenomen in onze taal. In het dagelijks leven gebruiken we uitdrukkingen waar licht en helderheid een rol spelen om de duisternis te bestrijden (zoals bij de winterzonnewende).
Deze uitdrukkingen manifesteren zich in de taal door middel van metaforen. We hebben geleerd dat metaforen een literaire techniek zijn die het discours verfraait, maar eigenlijk maken metaforen integraal deel uit van ons begrip van de wereld en hoe we erover praten.
Als we iets aan iemand beschrijven, komt er een beeld in ons op. En als we in plaats van te beschrijven, direct het beeld dat we zien delen? Als we de uitdrukking “Liefde is een reis” zeggen, roepen we in de geest van de luisteraar de verschillende fasen van liefde op, de jaren gedeeld met de geliefde en de gebeurtenissen die zich voordoen tijdens het leven met iemand.
Maar laten we teruggaan naar ons oorspronkelijke onderwerp: licht en duisternis. In het Spaans vinden we talloze metaforen die verband houden met licht, zelfs meer dan met duisternis:
- Brillar con luz propia: We gebruiken deze uitdrukking wanneer iemand positief opvalt ten opzichte van anderen. Stel je iemand voor die je bewondert of leuk vindt. Die persoon valt op boven anderen dankzij een (figuurlijk) licht om hen heen.
“Ik werd verliefd op haar op de eerste dag dat ik haar zag. We waren op een werkvergadering. Ik kende haar niet, maar ik zag haar praten met mijn baas en enkele collega’s. Ze straalde met haar eigen licht.”
- Dar a luz: Deze uitdrukking is synoniem met bevallen en heeft zelfs de voorkeur in formele taalregisters. De baby bevindt zich in de duisternis van de moederbuik totdat hij voor het eerst het zonlicht ziet. “Ana is gisteren bevallen van haar tweeling”.
- Sacar a la luz: We gebruiken deze uitdrukking wanneer we iets publiekelijk maken dat verborgen was. Licht wordt het middel om de waarheid te ontdekken.
“Na zoveel jaren samen te hebben gewoond, brachten ze al de geheimen die ze hadden bewaard aan het licht.”
- Ver la luz al final del túnel: We gebruiken deze uitdrukking wanneer we beginnen de oplossing voor een probleem te zien. Stel je voor dat je loopt door een zeer donkere tunnel waar je uit wilt. Plotseling zie je het licht aan het einde: je hebt de uitgang gevonden. Je hebt de oplossing gevonden!
De president van Spanje geeft aan dat de crisis steeds minder wordt en dat er licht te zien is aan het einde van de tunnel.
- Arrojar luz a algo: Wanneer we licht werpen op iets, verschaffen we verduidelijking. Als je een donkere kamer binnenkomt, is het eerste wat je doet het licht aandoen om beter te zien, toch? Wanneer we licht werpen op een onderwerp, verhelderen we de zaken om ze beter te begrijpen.
Het getuigenis van de vrouw wierp wat licht op de feiten.
- Estar en las tinieblas: Tegenhanger van in het licht zijn, deze uitdrukking geeft onwetendheid of gebrek aan informatie aan.
Ik ben in het duister gelaten over de plannen voor het weekend.
- Hacer la vista gorda: Hoewel het woord “licht” niet bevat, verwijst het naar het negeren van iets, alsof je je ogen sluit voor het licht van de waarheid.
Ik gaf er de voorkeur aan de andere kant op te kijken bij haar kleine fout.
- Echar luz sobre: Vergelijkbaar met “licht werpen op iets”, wordt het gebruikt wanneer we iets willen verduidelijken of beter begrijpen.
Het wetenschappelijk onderzoek wierp licht op het onverklaarbare fenomeen.
- Despejar las sombras: Verwijst naar het wegnemen van twijfels of onzekerheden, alsof je de schaduwen verdrijft met licht.
De gepresenteerde bewijzen verdreven de schaduwen over zijn onschuld.
- Estar a oscuras: Geeft het gebrek aan kennis of informatie over iets aan.
Over het nieuwe project zijn we nog in het duister.
- Hacer chispas: Gebruikt in emotionele of creatieve contexten, suggereert het genereren van ideeën of emoties met een helderheid, als kleine vonkjes licht.
De creatieve bijeenkomst gaf vonkjes met innovatieve ideeën.
- Luz verde: Gebruikt in goedkeurings- of toestemmingssituaties, alsof je groen licht krijgt om door te gaan.
Na de presentatie kregen we groen licht om door te gaan met het project.
- Quitar el brillo: Geeft het verlies van enthousiasme of interesse aan, alsof je het licht van iets uitzet.
De negatieve kritieken namen de glans weg van zijn oorspronkelijke enthousiasme.
- Encender la chispa: Verwijst naar het begin van iets opwindends of inspirerends, alsof je de vonk van creativiteit ontsteekt.
Zijn persoonlijke verhaal ontstak de vonk van motivatie in ons allemaal.
Zijn er vergelijkbare uitdrukkingen in jouw taal?
Er zijn geen opmerkingen over Het belang van licht in de Spaanse taal