Wyrażenia idiomatyczne związane ze zwierzętami

Alessandro Iraggi 22/08/2023 7 min 0 Uwagi
Instituto Hispánico de Murcia - Wyrażenia idiomatyczne związane ze zwierzętami

Wyrażenia związane z zwierzętami

Zwroty i wyrażenia idiomatyczne związane ze zwierzętami są bardzo powszechne w potocznym języku wielu kultur. Niektóre z nich mają bardzo starożytny rodowód i sięgają czasów, gdy życie ludzkie było ściśle związane z naturą i zwierzętami.

W tym artykule przedstawimy Ci kilka najpopularniejszych wyrażeń i zwrotów idiomatycznych związanych ze zwierzętami, wraz z ich znaczeniem i kilkoma ciekawostkami.

Być jak koza

To wyrażenie odnosi się do kogoś, kto jest szalony lub poza sobą. Pochodzenie tego wyrażenia sięga starożytności, gdy wierzono, że kozy są dzikimi i nieobliczalnymi zwierzętami, które mogły działać w sposób nieprzewidywalny.

Być myszołowem

To określenie opisuje osobę, która bardzo lubi czytać i spędza wiele czasu w bibliotece. Pochodzenie tego wyrażenia wynika z przekonania, że myszy są uważane za bardzo inteligentne i sprytne zwierzęta.

Zwroty związane ze zwierzętami

Mieć pamięć słonia

To wyrażenie opisuje osobę, która ma bardzo dobrą pamięć i potrafi zapamiętywać rzeczy przez długi czas. Pochodzenie tego zwrotu sięga ludowej wiary w to, że słonie mają bardzo rozwiniętą pamięć i potrafią zapamiętywać rzeczy przez lata.

Być kurą

To wyrażenie opisuje osobę, która jest tchórzliwa i nie ma odwagi, jak kurczak, który łatwo się przestrasza. Może być również używane w negatywnym kontekście, opisując osobę, która nie podejmuje ryzyka i woli unikać niebezpiecznych lub trudnych sytuacji.

Być zielonym psem

To określenie opisuje osobę, która jest nowicjuszem lub nie doświadczoną w jakiejś dziedzinie. Pochodzenie tego zwrotu sięga starożytnej wiary ludowej, według której zielone psy były zmyślonymi zwierzętami, które pojawiały się tylko w pewnych sytuacjach.

Być dziwnym stworzeniem

To wyrażenie opisuje osobę, która jest bardzo inna lub dziwna. Pochodzenie tego zwrotu sięga starożytnej wiary ludowej, według której dziwne stworzenia były zwierzętami posiadającymi dziwne i unikalne cechy.

Być jak ryba w wodzie

To wyrażenie opisuje osobę, która czuje się bardzo komfortowo w określonej sytuacji. Pochodzi ono stąd, że ryby czują się bardzo wygodnie w wodzie, która jest ich naturalnym środowiskiem.

„Być grubą rybą”

To wyrażenie opisuje osobę, która ma dużą władzę lub wpływ w grupie lub konkretnej sytuacji. Obrazem jest duża i gruba ryba, która dominuje w swoim środowisku wodnym.

Przysłowia związane ze zwierzętami

Istnieje także wyrażenie „mieć pamięć ryby„, które odnosi się do osób z kiepską pamięcią.

Być jak sardynka w puszce

To wyrażenie opisuje osobę, która jest bardzo ściśnięta lub niewygodna w ciasnym miejscu. Pochodzenie tego zwrotu sięga obrazu sardynek w puszce, które zazwyczaj są bardzo ściśnięte w puszce.

Dawać kota za zająca

To wyrażenie opisuje sytuację, w której ktoś został oszukany lub oszukany. Pochodzenie tego zwrotu sięga średniowiecza, gdy nieuczciwi handlowcy sprzedawali koty zamiast zajączków.

Koty bardzo przypominały zajączki, gdy były pokryte futrem, więc oszukani kupujący odkrywali oszustwo dopiero po zakupie.

Być niewinną muchą

To wyrażenie opisuje osobę, która wydaje się być bardzo niewinna i potulna, ale w rzeczywistości jest sprytna i złośliwa. Pochodzenie tego zwrotu sięga ludowego przekonania, że muchy to zwierzęta, które wydają się być nieszkodliwe, ale w rzeczywistości mogą przenosić choroby i powodować poważne szkody.

Znajdujemy także wyrażenia idiomatyczne, które odnoszą się do cech lub zachowań ludzkich, używając zwierząt. Przykładem jest wyrażenie „mieć głowę jak byk„, które odnosi się do osób upartych lub upartych.

Znajdujemy także wyrażenie „mieć motyle w brzuchu„, które odnosi się do uczucia niespokojności lub podekscytowania, jakie odczuwa się przed emocjonującą sytuacją, taką jak randka czy ważna prezentacja. Istnieje także wyrażenie „mrowienie w nogach„, które odnosi się do uczucia niepokoju lub niecierpliwości.

Inną kategorią idiomów związanych z zwierzętami są te, które używają nazw zwierząt do opisywania ludzi o określonych cechach. Przykładem jest wyrażenie „lis„, które odnosi się do sprytnych lub inteligentnych osób. Znajdujemy także wyrażenie „mokra kura„, odnoszące się do tchórzliwych lub strachliwych osób.

„Być jak sowa”

To wyrażenie opisuje osobę, która jest czujna i czuwająca w nocy, jak sowa. Może również być używane do opisania osoby znajdującej się w ciemnym miejscu i wydającej się widzieć wszystko, jak sowa o dobrej nocnej widoczności.

„Być samotnym wilkiem”

To zdanie opisuje osobę, która woli pracować lub żyć samotnie, bez pomocy lub wsparcia innych. Obrazem jest wilk, zwierzę zwykle żyjące w stadach, ale potrafiące także żyć samotnie i być bardzo niezależnym.

Frases hechas relacionadas con animales

„Być osłem pracy”

To wyrażenie opisuje osobę, która pracuje dużo i ma wiele obowiązków, jak osioł niosący ciężki ładunek. Czasem może być używane w sposób negatywny do opisania osoby, która pozwala się wykorzystywać i pracuje zbyt dużo bez odpowiedniej rekompensaty.

„Mieć oczy orła”

To wyrażenie opisuje osobę, która ma wspaniałe wzrok i może dostrzegać bardzo małe szczegóły na duże odległości. Obrazem jest orzeł, zwierzę o ostrych oczach, zdolne do lokalizowania małych zdobyczy z dużych wysokości.

„Być żmiją”

To zdanie opisuje osobę, która jest trująca lub podstępna, jak jadowity wąż. Może być także używane do opisania osoby, która jest sprytna i manipulacyjna, jak wąż cichutko pełzający.

Być koniem bojowym

Oznacza być osobą odpowiedzialną za wykonanie większości pracy w projekcie lub zadaniu.

Być ośmiornicą

Używane do opisania osoby, która ma wiele umiejętności lub zadań do wykonania jednocześnie.

Być sępem

Odnosi się do osoby, która wykorzystuje sytuację innej osoby dla własnej korzyści.

Expresiones coloquiales con referencias a animales

Oprócz tych powszechnych idiomów, każdy język i kultura ma własne zwroty i przysłowia związane ze zwierzętami. Na przykład w hiszpańskim znajdujemy przysłowie „hoduj wrony, a wyłupią ci oczy„, które oznacza, że negatywne działania mogą mieć poważne konsekwencje w przyszłości.

W angielskim mamy wyrażenie „let the cat out of the bag„, oznaczające ujawnienie tajemnicy lub informacji poufnej. W francuskim mamy wyrażenie „il pleut des cordes„, co dosłownie tłumaczone oznacza „pada sznurów„, używane do opisywania bardzo mocnego deszczu.

Możemy zauważyć, że idiomatyczne wyrażenia związane ze zwierzętami stanowią ważną część języka potocznego każdego języka. Poprzez nie możemy odzwierciedlić relacji, jakie różne kultury miały z zwierzętami na przestrzeni czasu.

Ponadto, te wyrażenia pozwalają nam lepiej zrozumieć język potoczny i wzbogacić naszą komunikację o bardziej zróżnicowane i kolorowe zwroty.

Czego jeszcze czekasz, aby przyjść na nasze lekcje hiszpańskiego i nauczyć się tych zwrotów?

Podobalo ci sie? Udostepnij to

SCENARIUSZ Alessandro Iraggi

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ta strona uzywa Akismet do redukcji spamu. Dowiedz sie, jak przetwarzane sa Twoje dane zwrotne.

Nie ma komentarzy dot Wyrażenia idiomatyczne związane ze zwierzętami

Wózek sklepowy
Scroll to Top