Быки давно являются центральным элементом испанской культуры и, следовательно, оказали большое влияние на испанский язык. Вот несколько выражений, которые вошли в повседневную речь.
«Coger el toro por los cuernos»: Означает столкнуться с трудной ситуацией с смелостью и решимостью. Это отсылает к смелости, необходимой для противостояния быку лицом к лицу.
«Tener una faena»: Используется для обозначения задачи или работы, требующей много усилий и преданности. Это отсылает к сложности и трудности фаены, которую выполняет торер в корриде.
«Dar la vuelta al ruedo»: Означает отмечать победу или достижение. Это отсылает к кругу, который торер совершает вокруг арены после удачной фаены и получения уха или хвоста.
«Echar un capote»: Означает помочь кому-то или защитить его в трудной ситуации. Это отсылает к использованию торером плаща для защиты от быка во время борьбы.
«Salir por la puerta grande»: Означает иметь большой успех в какой-то деятельности. Это отсылает к выходу торера через главные ворота арены после удачной фаены и получения уха или хвоста.
«Hacer el paseíllo»: Означает подготовиться к началу важного мероприятия или события. Это отсылает к параду тореров в начале корриды, когда они проходят по арене, чтобы поздороваться с публикой.
«Tener cuernos»: Означает изменять в любовных отношениях. Это отсылает к рогам быка, символизирующим силу и мужественность.
«Torear al público»: Означает пытаться произвести впечатление или завоевать благосклонность публики словами или действиями. Это отсылает к отношениям между торером и публикой во время корриды, когда торер пытается завоевать уважение и почтение публики своим выступлением.
«Salir por la puerta de atrás»: Означает уход из места незаметно и без привлечения внимания после неудачи или совершения ошибки. Это отсылает к выходу тореров через задние ворота арены после неудачного выступления.
«Dar un pase»: Означает выполнить изящное и изысканное движение или действие. Это отсылает к движениям, которые торер совершает с помощью мулеты во время фаены.
«Tener mala suerte»: Означает испытывать неудачу или то, что вещи не идут так, как ожидалось. Это отсылает к важности удачи в мире корриды.
«Quedarse sin capote»: Означает оказаться без ресурсов или вариантов в трудной ситуации. Это отсылает к важности плаща в борьбе с быком и к трудностям, связанным с его отсутствием.
«Ser un toro en la plaza»: Означает быть сильным, смелым и решительным. Это отсылает к характеру и личности, которые приписывают быку в корриде.
«Cortar orejas»: Означает достичь важного успеха в деятельности. Это отсылает к традиции отрезания ушей быка в качестве трофея в корриде.
«Ser un aficionado taurino»: Означает быть страстным поклонником корриды. Это отсылает к любви, существующей в Испании и в других странах к таким представлениям.
«Hacer el quite»: Означает помочь кому-то избежать проблемы или трудной ситуации. Это отсылает к технике, которую используют тореры, чтобы взаимно помогать друг другу во время корриды.
«Embistiendo como un toro»: Используется для обозначения кого-то или чего-то, двигающегося с силой и решимостью. Это отсылает к наступлению быка в корриде.
«No tener ni idea»: Означает не знать ничего о конкретной теме. Это отсылает к выражению «no tener ni idea de torear», используемому для обозначения отсутствия опыта в мире корриды.
«Capear el temporal»: Означает справиться с трудной ситуацией или кризисом. Это отсылает к использованию торером плаща для защиты от нападок быка во время корриды.
«Ser un buen tercio»: Означает быть эффективным и компетентным в своей работе. Это отсылает к трем частям, на которые делится борьба с быком: терцио де варас (терция с копьями), терцио де бандерильяс (терция с флажками) и терцио де муэрте (терция с убийством).
«Ser un maestro»: Означает быть экспертом в какой-то деятельности или искусстве. Это отсылает к великим мастерам корриды, таким как Манолете или Хоселито.
«Esto es como la corrida de toros»: Используется для обозначения ситуации, в которой все может измениться внезапно, и требуется быть готовым ко всему. Это отсылает к непредсказуемости корриды и важности оставаться бдительным в любой момент.
«Tener un quite»: Означает иметь находчивый или искусный ответ на трудную ситуацию. Это отсылает к технике, которую используют тореры для уклонения от атак быка во время корриды.
«Pasar de puntillas»: Означает избегать обсуждения или обработки определенной темы. Это отсылает к технике, которую используют тореры, чтобы избежать того, чтобы бык ударил их кончиками своих рогов.
Нет комментариев к Быки на испанском языке