Los toros en el idioma español

IHM 09/01/2024 5 min 0 Comentarios
Instituto Hispánico de Murcia - Los toros en el idioma español

Los toros han sido durante mucho tiempo un elemento central de la cultura española y, por lo tanto, han tenido una gran influencia en el lenguaje español. Aquí te presentamos algunas que se han incorporado al lenguaje cotidiano.

 

«Coger el toro por los cuernos»: Significa enfrentar una situación difícil con valentía y determinación. Hace referencia a la valentía que se necesita para enfrentar al toro cara a cara.

«Tener una faena»: Se utiliza para referirse a una tarea o trabajo que requiere mucho esfuerzo y dedicación. Hace referencia a la complejidad y dificultad de la faena que realiza el torero en la corrida.

«Dar la vuelta al ruedo»: Significa celebrar una victoria o logro. Hace referencia a la vuelta que da el torero al ruedo después de una buena faena y de haber conseguido una oreja o rabo.

«Echar un capote»: Significa ayudar a alguien o protegerlo en una situación difícil. Hace referencia al uso del capote por parte del torero para protegerse del toro durante la lidia.

«Salir por la puerta grande»: Significa tener un gran éxito o triunfo en alguna actividad. Hace referencia a la salida que realiza el torero por la puerta principal de la plaza de toros después de haber realizado una buena faena y haber obtenido una oreja o rabo.

«Hacer el paseíllo»: Significa prepararse para empezar una actividad o evento importante. Hace referencia al paseíllo que realizan los toreros al inicio de la corrida, cuando desfilan por la plaza de toros para saludar al público.

«Tener cuernos»: Significa ser infiel en una relación amorosa. Hace referencia a los cuernos que lleva el toro y que simbolizan la fuerza y la virilidad.

«Torear al público»: Significa intentar impresionar o ganarse el favor del público con palabras o acciones. Hace referencia a la relación entre el torero y el público durante la corrida, en la que el torero intenta ganarse la admiración y el respeto del público con su actuación.

Metáforas taurinas arraigadas en el español reflejan valentía, esfuerzo, éxito y astucia, enriqueciendo el lenguaje con evocadoras analogías culturales.

«Salir por la puerta de atrás»: Significa salir de un lugar de manera discreta y sin llamar la atención después de haber fracasado o hecho algo mal. Hace referencia a la salida que realizan los toreros por la puerta de atrás de la plaza de toros después de una mala actuación.

«Dar un pase»: Significa hacer un gesto o una acción elegante y refinada. Hace referencia a los movimientos que realiza el torero con la muleta durante la faena.

«Tener mala suerte»: Significa tener mala fortuna o que las cosas no salgan como se esperaba. Hace referencia a la importancia que se le da a la suerte en el mundo de las corridas de toros.

«Quedarse sin capote»: Significa quedarse sin recursos o sin opciones en una situación difícil. Hace referencia a la importancia del capote en la lidia del toro y a la dificultad que supone lidiar sin él.

«Ser un toro en la plaza»: Significa ser alguien fuerte, valiente y decidido. Hace referencia al carácter y la personalidad que se le atribuyen al toro en la corrida.

«Cortar orejas»: Significa conseguir un logro importante en una actividad. Hace referencia a la tradición de cortar las orejas del toro como trofeo en la corrida.

«Ser un aficionado taurino»: Significa ser un apasionado de las corridas de toros. Hace referencia a la afición que existe en España y en otros países por este tipo de espectáculos.

«Hacer el quite»: Significa ayudar a alguien a evitar un problema o una situación difícil. Hace referencia a la técnica que utilizan los toreros para ayudarse mutuamente durante la corrida.

Metáforas taurinas arraigadas en el español reflejan valentía, esfuerzo, éxito y astucia, enriqueciendo el lenguaje con evocadoras analogías culturales.

«Embistiendo como un toro»: Se utiliza para referirse a alguien o algo que avanza con fuerza y determinación. Hace referencia a la embestida del toro en la corrida.

«No tener ni idea»: Significa no saber nada sobre un tema en particular. Hace referencia a la expresión «no tener ni idea de torear», que se utiliza para referirse a alguien que no tiene experiencia en el mundo de las corridas de toros.

«Capear el temporal»: Significa hacer frente a una situación difícil o una crisis. Hace referencia al uso del capote por parte del torero para protegerse de los embates del toro durante la corrida.

«Ser un buen tercio»: Significa ser una persona eficaz y competente en su trabajo. Hace referencia a las tres partes en las que se divide la lidia del toro: el tercio de varas, el tercio de banderillas y el tercio de muerte.

«Ser un maestro»: Significa ser un experto en una actividad o un arte. Hace referencia a los grandes maestros del toreo, como Manolete o Joselito.

«Esto es como la corrida de toros»: Se utiliza para referirse a una situación en la que todo puede cambiar de repente y que requiere estar preparado para cualquier eventualidad. Hace referencia a la imprevisibilidad de las corridas de toros y a la importancia de estar alerta en todo momento.

«Tener un quite»: Significa tener una respuesta ingeniosa o habilidosa ante una situación difícil. Hace referencia a la técnica que utilizan los toreros para evadir las embestidas del toro durante la corrida

«Pasar de puntillas»: Significa evitar hablar o tratar un tema en particular. Hace referencia a la técnica que utilizan los toreros para evitar que el toro los golpee con las puntas de sus astas.

¿Te ha gustado? Compártelo

ESCRITO POR Esther Ato

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios..

No hay comentarios en Los toros en el idioma español

Carrito de compra
Scroll al inicio