Быки на испанском языке

Alessandro Iraggi 09/01/2024 1 min 0 Комментарии
Instituto Hispánico de Murcia - Быки на испанском языке

Быки давно являются центральным элементом испанской культуры и, следовательно, оказали большое влияние на испанский язык. Вот несколько выражений, которые вошли в повседневную речь.

 

“Coger el toro por los cuernos”: Означает столкнуться с трудной ситуацией с смелостью и решимостью. Это отсылает к смелости, необходимой для противостояния быку лицом к лицу.

“Tener una faena”: Используется для обозначения задачи или работы, требующей много усилий и преданности. Это отсылает к сложности и трудности фаены, которую выполняет торер в корриде.

“Dar la vuelta al ruedo”: Означает отмечать победу или достижение. Это отсылает к кругу, который торер совершает вокруг арены после удачной фаены и получения уха или хвоста.

“Echar un capote”: Означает помочь кому-то или защитить его в трудной ситуации. Это отсылает к использованию торером плаща для защиты от быка во время борьбы.

“Salir por la puerta grande”: Означает иметь большой успех в какой-то деятельности. Это отсылает к выходу торера через главные ворота арены после удачной фаены и получения уха или хвоста.

“Hacer el paseíllo”: Означает подготовиться к началу важного мероприятия или события. Это отсылает к параду тореров в начале корриды, когда они проходят по арене, чтобы поздороваться с публикой.

“Tener cuernos”: Означает изменять в любовных отношениях. Это отсылает к рогам быка, символизирующим силу и мужественность.

“Torear al público”: Означает пытаться произвести впечатление или завоевать благосклонность публики словами или действиями. Это отсылает к отношениям между торером и публикой во время корриды, когда торер пытается завоевать уважение и почтение публики своим выступлением.

Метафоры, связанные с быками, укоренившиеся в испанском, отражают смелость, усилия, успех и хитрость, обогащая язык выразительными культурными аналогиями.

“Salir por la puerta de atrás”: Означает уход из места незаметно и без привлечения внимания после неудачи или совершения ошибки. Это отсылает к выходу тореров через задние ворота арены после неудачного выступления.

“Dar un pase”: Означает выполнить изящное и изысканное движение или действие. Это отсылает к движениям, которые торер совершает с помощью мулеты во время фаены.

“Tener mala suerte”: Означает испытывать неудачу или то, что вещи не идут так, как ожидалось. Это отсылает к важности удачи в мире корриды.

“Quedarse sin capote”: Означает оказаться без ресурсов или вариантов в трудной ситуации. Это отсылает к важности плаща в борьбе с быком и к трудностям, связанным с его отсутствием.

“Ser un toro en la plaza”: Означает быть сильным, смелым и решительным. Это отсылает к характеру и личности, которые приписывают быку в корриде.

“Cortar orejas”: Означает достичь важного успеха в деятельности. Это отсылает к традиции отрезания ушей быка в качестве трофея в корриде.

“Ser un aficionado taurino”: Означает быть страстным поклонником корриды. Это отсылает к любви, существующей в Испании и в других странах к таким представлениям.

“Hacer el quite”: Означает помочь кому-то избежать проблемы или трудной ситуации. Это отсылает к технике, которую используют тореры, чтобы взаимно помогать друг другу во время корриды.

Метафоры, связанные с быками, укоренившиеся в испанском, отражают смелость, усилия, успех и хитрость, обогащая язык выразительными культурными аналогиями.

“Embistiendo como un toro”: Используется для обозначения кого-то или чего-то, двигающегося с силой и решимостью. Это отсылает к наступлению быка в корриде.

“No tener ni idea”: Означает не знать ничего о конкретной теме. Это отсылает к выражению “no tener ni idea de torear”, используемому для обозначения отсутствия опыта в мире корриды.

“Capear el temporal”: Означает справиться с трудной ситуацией или кризисом. Это отсылает к использованию торером плаща для защиты от нападок быка во время корриды.

“Ser un buen tercio”: Означает быть эффективным и компетентным в своей работе. Это отсылает к трем частям, на которые делится борьба с быком: терцио де варас (терция с копьями), терцио де бандерильяс (терция с флажками) и терцио де муэрте (терция с убийством).

“Ser un maestro”: Означает быть экспертом в какой-то деятельности или искусстве. Это отсылает к великим мастерам корриды, таким как Манолете или Хоселито.

“Esto es como la corrida de toros”: Используется для обозначения ситуации, в которой все может измениться внезапно, и требуется быть готовым ко всему. Это отсылает к непредсказуемости корриды и важности оставаться бдительным в любой момент.

“Tener un quite”: Означает иметь находчивый или искусный ответ на трудную ситуацию. Это отсылает к технике, которую используют тореры для уклонения от атак быка во время корриды.

“Pasar de puntillas”: Означает избегать обсуждения или обработки определенной темы. Это отсылает к технике, которую используют тореры, чтобы избежать того, чтобы бык ударил их кончиками своих рогов.

Тебе понравилось это? Поделиться этим

НАПИСАНО Alessandro Iraggi

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для уменьшения количества спама. Узнайте, как обрабатываются данные ваших отзывов..

Нет комментариев к Быки на испанском языке

Корзина
Прокрутить вверх