Что такое ложные друзья?
Мы знаем как «ложные друзья» те слова, которые очень похожи на слова нашего языка и которые производят впечатление, что они имеют то же значение из-за их близкого сходства в их написании или произношении, но которые тем не менее не имеют никакого отношения.
Ложные друзья также называются ложными родственниками. Вы можете прочитать полное определение в Виртуальном центре Института Сервантеса.
Ложные друзья испанце
Изучающие языки, должно быть, пережили плохой период, когда они слишком полагались на богатство своего словарного запаса и попадали в ловушку ложных друзей и говорили совсем не то, что имели в виду на самом деле: на самом деле, посещайте, беременный, язык, вводите, осознайте,…
В большинстве случаев ошибка возникает из-за того, что двуязычные или многоязычные носители чрезмерно уверены в своих силах или напрямую проверяют эквивалентность, когда эквивалентность верна при общении с иностранным партнером.
Если вы говорите по-английски и изучаете испанский, вы должны знать, что в испанском языке есть много слов, которые пишутся одинаково, так называемые ложные друзья. Вот их список:
Ложные друзья испанский итальянский
За столом ацето часто путают с маслом, но на ломтик хлеба уксусом не намазать!За столом ацето часто путают с маслом, но на ломтик хлеба уксусом не намазать!
Это то же самое, как когда итальянец просит вас передать ему осла, под которым он подразумевает масло, а не хрупкое животное, называемое асино.
Более того, перед тем, как начать есть, надо поставить на стол товалью — это безумие! Однако имеется в виду скатерть, а не полотенце для обтирания тела.
Точно так же, как когда вы предлагаете сезонные грибы своим друзьям в Риме, они могут подумать, что вы говорите о шелке, ткани, а не о вкусных грибах.
Как насчет вкусных креветок! По-итальянски гамба означает ногу (человека), поэтому иногда кажется, что итальянцы все время говорят о моллюсках, хотя на самом деле это очень распространенная часть тела. Интересно, что в испанском языке у нас есть поговорка «meter la gamba», что в точности означает «вставь ногу».
Когда вы говорите «loro», вы на самом деле говорите «ellos или ellas» по-итальянски. Этот ложный друг может сбивать с толку, и если вы действительно хотите сказать лоро как животное, вам следует сказать «паппагалло».
Caldo означает «горячий», и это очень похоже на то, что означает по-английски, потому что caldo — это суп. Кальдо или сопа по-итальянски называется «бродо».Caldo означает «горячий», и это очень похоже на то, что означает по-английски, потому что caldo — это суп. Кальдо или сопа по-итальянски называется «бродо».
Наконец, постарайтесь запомнить, что «беременная» — это «incinta» по-итальянски, а «imbarazata» — «спешит».
Знаете, почему так легко ошибиться?
Ложные друзья испанский английский
На самом деле оно означает действительно, хотя мы всегда путаем его с реальностью.
Спор — это не спор, настоящий смысл — это дискуссия.
Мультфильм звучит так же, как и картон, но его смысл — мультфильм.
Одним из самых распространенных является классическое «библиотека», где мы не можем понять, почему имеется в виду не книжный магазин, а библиотека. Либрерия означает «книжный магазин».
Смущенный значит смущенный, хотя оно тоже очень похоже на прилагательное «беременный», но не имеет к нему никакого отношения! «Смущенный» — беременна на английском языке.
Ведь это один из самых опасных ложных друзей, который может стать причиной самых комичных ситуаций. Если вы простудились, никогда не говорите: «У меня запор». Если вы это сделаете, у вас, вероятно, будет болеть живот, потому что запор означает «запор». Правильный способ сказать, что у вас запор: «У меня насморк.
Ложные друзья испанский французский
Одним из наиболее распространенных ложных друзей французского языка является слово discuter, которое выглядит так, как будто оно означает «обсуждать», но на самом деле означает «говорить» или «разговаривать».
Другой — enfermer, что означает не больной, а ограниченный.
Омбре по-французски не омбре, а сомбра. Мужчина есть мужчина.
Салат на самом деле означает ублюдок. Никто не хочет, чтобы ему после чихания сказали: «Ублюдок! Чтобы выразить здоровье, нужно сказать «санте».
Наши французские друзья не любят есть кошек на завтрак, как мы думаем, означает слово gâteau. Это слово означает печенье или торт.
Ложные друзья Испанский Немецкий
Как странно! Немецкий и испанский — совершенно разные языки, верно? У нас тоже есть фальшивые друзья.Как странно! Немецкий и испанский — совершенно разные языки, верно? У нас тоже есть фальшивые друзья.
Одним из наиболее очевидных является слово ангел, которое, однако, относится не к божественным существам, а скорее к их удочкам.
Гимназия не значит гимназия, студенты не каждый день ходят на спорт. Имеется в виду старшая школа. Кстати, по-немецки «Гимназия» — это «Фитнес-студия».
Если мы спросим «Что тебе нравится?», то ответ «Чтение» будет неправильным. Люди будут думать, что вы в депрессии. Вы должны знать, что «Читать» по-немецки
Kompass — еще один из самых запутанных ложных друзей в немецком языке не только потому, что «Kompass» означает компас, а не круг, но и потому, что по-немецки он называется zirkel. Двойной ложный друг, с которым следует спутать.
Ложные друзья испанский португальский
В испанском языке asignatura можно рассматривать как подпись, но это означает подпись.В испанском языке asignatura можно рассматривать как подпись, но это означает подпись.
Когда вы говорите, что у вас болит кадейра, они могут странно на вас смотреть, потому что это означает, что у вас болит не бедро, а стул.
Слово borracha, обозначающее португальского студента, по-испански означает человека, который выпил слишком много алкоголя.
Слово propina может свести с ума тех, кто не знает, что это ложный друг, потому что на португальском языке оно означает взятку.
Португальцы флиртуют несколько раз в день. Не потому, что они более-менее привлекательны, а потому, что это значит говорить по телефону.
Фальшивые друзья очень полезны, не притворяйтесь, научитесь в нашей испанской школе распознавать и обнаруживать фальшивых друзей.
Нет комментариев к Список ложных друзей испанского языка