Lista dei falsi amici dello spagnolo

IHM 4 min 0 Commenti
Instituto Hispánico de Murcia - Lista dei falsi amici dello spagnolo

Cosa sono i falsi amici?

Conosciamo come “falsi amici” quelle parole che sono molto simili a parole della nostra lingua e che danno l’impressione di avere lo stesso significato a causa della loro stretta somiglianza nell’ortografia o nella pronuncia, ma che tuttavia non hanno alcuna relazione.

Puoi leggre la definizione completa in spagnolo nel Centro Virtual del Instituto Cervantes.

I falsi amici dello spagnolo

Gli studenti di lingue hanno dovuto affrontare il brutto momento di affidarsi troppo alla ricchezza del loro vocabolario e di cadere nella trappola dei falsi amici e di dire qualcosa di completamente diverso da ciò che intendevano realmente: actualmente, atender, embarazada, idioma, introducir, realizar

Nella maggior parte dei casi, l’errore si verifica perché i parlanti bilingui o multilingue sono troppo sicuri delle loro capacità o testano direttamente l’equivalenza nel caso in cui questa sia corretta quando comunicano con l’interlocutore straniero.

Se sei un italiano che sta studiando spagnolo sappi che ci sono un sacco di parole che si scrivono e pronucniano in maniera simile, ma che hanno un significato molto diverso, conosciuti appunto come falsi amici. Ecco una lista dei falsi amici più comuni in varie lingue:

Falsi amici spagnolo-italiano

Instituto Hispánico de Murcia - Lista de falsos amigos del español (1)

È molto comune confondere l’aceto con l’olio a tavola, ma non è il caso di mettere l’aceto sulla fetta di pane!

È lo stesso quando un italiano vi chiede di passargli il burro (in spagnolo mantequilla), riferendosi al burro e non al tenero animale che viene chiamato asino, che in spagnolo si dice, appunto, burro.

Prima di iniziare a mangiare, la tovaglia deve essere posta sul tavolo, Che follia! In spagnolo si dice mantel, mentre toalla significa asciugamano.

Lo stesso potrebbe accadere se voleste offrire setas di stagione ai vostri amici a Roma, loro potrebbero pensare che stiate parlando della seta, il tessuto, e non dei deliziosi funghi.

E che dire dei deliziosi gamberi! In italiano gamba, che in spagnolo significa gambero, significa gamba (dell’uomo), quindi a volte sembra che gli italiani parlino sempre di crostacei marini, mentre in realtà si tratta di una parte del corpo molto comune. Curiosamente, in spagnolo abbiamo il detto “meter la gamba” che significa, appunto, “metterci il piede”.

Quando si dice loro, in realtà si dice “loro o loro” in italiano. Questo falso amico può creare molta confusione e, perché in spagnolo “loro” significa “pappagallo”.

Caldo significa brodo in spagnolo, ed è abbastanza simile a quello che significa in spagnolo, dato che una zuppa è effettivamente calda.

Infine ricorda che ‘embarazada’ significa ‘incinta’ in spagnolo mentre “imbarazzata” si dice “apurada”.

Capite perché è così facile confondersi?

Falsi amici spagnolo-inglese

Actually significa in realtà, anche se in spagnolo si confonde con “actualidad”.

Argument non è “argumento”, il verso significato è discussione, in spagnolo discusión.

Cartoon anche se suona come cartón, significa cartone animato, in spagnolo “dibujo animado”.

Uno dei più comuni è il classico “library”, che confonde gli spagnoli perché non capiscono perché non significhi librería ma biblioteca. Librería si dice «book shop».

Embarrassed significa imbarazzato/imbarazzata, anche se è molto simile a “embarazada” (incinta), non c’entra nulla!. “Embarazada” in inglese si dice pregnant.

Infine, è uno dei falsi amici più pericolosi e quello che può portare alle situazioni più divertenti. Se avete un raffreddore (costipado), non pensate nemmeno di dire “I am constipated”. Se lo fate, probabilmente finirete per avere mal di pancia perché, constipated significa costipato (estreñido). La maniera giusta per dire sono raffreddato è “I have a cold.”.

Falsi amici spagnolo-francese

Instituto Hispánico de Murcia - Lista de falsos amigos del español (2)

Uno dei falsi amici più comuni con il francese es discuter che sembra significare discutere (discutir), e che invece significa parlare, conversare, che in spagnolo sono hablar o conversar.

Un altro è enfermer che non vuol dire enfermar (ammalarsi), ma encerrar (chiudere).

Ombre in francese non è hombre (uomo), è ombra (sombra), uomo si dice homme.

Salaud in realtà significa bastardo. Nessuno dopo aver starnutito vorrebbe sentirsi dire: “Bastardo!”. Per dire salute, in spagnolo salud, bisogna dire santé.

Ai nostri amici francesi non piace mangiare gatti (gatos) come si potrebbe pensare significhi gâteau. Questa parola vuol dire dolci, galletas o pastel in spagnolo.

I falsi amici sono molto utili, non fidatevi delle apparenze, imparate a riconoscere e smascherare i falsi amici nel nostro istituto.

Ti é piaciuto? condividilo

SCRITTO DA Esther Ato

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i tuoi dati di feedback..

Non ci sono commenti su Lista dei falsi amici dello spagnolo

Carrello della spesa
Torna in alto