Испанский разница между испанским языком и диалектом

IHM 1 min 0 Комментарии
Instituto Hispánico de Murcia - Испанский разница между испанским языком и диалектом

Распространенный на обширной и богатой географической территории, испанский язык не однороден, а разнообразен.

Это обстоятельство ставит под вопрос преподавание языков.  Различные режимы испанского языка делятся на диалекты и разговорные выражения.

Во-первых, необходимо различать язык, диалект и речь.  Язык – это официально и общественно признанный единый код и система и связанный с ним престиж.  Он включает в себя словарный запас, грамматику и орфографию.  Диалект, с другой стороны, является подсистемой языка, используемой сообществом в данной области, которая контрастирует с другими подсистемами.  Наконец, речь — это языковое выражение очень ограниченной группы или места.

Вопрос о языковой модели возникает именно на уровне диалекта.  Выбор данной языковой модели варьируется в зависимости от целей обучения.  Это абстракция и упрощение языка, чтобы сделать его образцовым.  Поиск прототипической модели может осуществляться через слияние двух параметров: географического и социального.  Таким образом, предлагаются три возможности:

Кастильская модель

Он пользуется престижем как в Испании, так и за рубежом и соответствует академическим нормам.

Более близкая модель

Во многих местах, далеких от Испании, для обучения выбирается географически более близкая модель, которая больше соответствует интересам студентов.

Общая модель

Другой вариант — поискать самую общую модель испанского языка.  Цель состоит в том, чтобы преподавать испанский язык, в который встроены различные типы латиноамериканского мира. Другой вариант состоит в том, чтобы искать наиболее общую модель испанского языка.

Модель должна быть ясной и содержать общие и часто встречающиеся элементы, чтобы сделать ее полезной и уместной в большинстве коммуникативных ситуаций.  Независимо от выбранного варианта следует учитывать потребности и интересы целевой группы.

Большое разнообразие форм, существующих в испаноязычном мире, делает необходимым, в случае гипотетического обучения испанскому языку для иностранцев, учителю адаптировать учебный материал и дать рекомендации для определения факторов, определяющих выбор той или иной формы.  в каждой коммуникативной ситуации.

Эти формы подвержены большому грамматическому разнообразию, и важно работать над ними как при устном общении, так и при письменном производстве.  Основные трудности в обучении вызываются вариативностью форм и привычек и тонкими различиями условий употребления в зависимости от диалектного ареала, отношений между говорящими и их социального положения.

Использование «ustedes» вместо «vosotros», «voseo» и распределение их местоименных и глагольных вариантов являются наиболее важными элементами в изучении форм обращения в классе ELE.  С общей точки зрения, использование «usted» вместо «tú» чаще встречается в латиноамериканском мире, поскольку эта форма используется в Америке, на Канарских островах и в западной Андалусии.

При преподавании испанского языка как иностранного следует учитывать географическое распространение терминов «usted», «vos» и «vosotros».  Поэтому, обучая этому нюансу, необходимо подчеркнуть, что исключительное использование «ustedes» типично для американского испанского языка, и показать основные принципы различия ustedes/vosotros.  И наоборот, при обучении испанскому языку с американской точки зрения акцент будет делаться на использовании «ustedes», а не ustedes/vosotros в иберийском испанском языке.

Что касается восео, то это стандартная форма обращения, которую какое-то время ошибочно принимали за маргинальную или стигматизированную черту.  Однако эта форма обладает большой жизненной силой.  В настоящее время он распространен в Южной Америке, особенно в Аргентине, Уругвае и Парагвае, и становится все более распространенным.  Другими странами, где используется восео, являются Чили, Гватемала, Гондурас, Никарагуа и Коста-Рика.

Помимо географической разницы в формах обращения, существует также разница в использовании в зависимости от отношений между партнерами:

Знакомство/уважение

Связь между равенством/асимметрией

Постоянная обработка в любой ситуации/контекстных вариациях

Instituto Hispanico de Murcia - Diferencia entre la lengua española y su dialecto- blog (2)

Итак, можно сказать, что язык считается таковым, когда он обладает богатым словарным запасом научной и технической терминологии.  Более того, его использование уходит корнями в культуру.  С другой стороны, он считается диалектом, если в нем есть только сельская, фамильярная, разговорная и вульгарная лексика.  Язык специфичен для страны, а диалект специфичен для региона.  Язык имеет стандартизированную письменную форму, тогда как диалект существует в основном в устной форме.

Этот спор всегда вызывал много сомнений у филологов и лингвистов.  Основная причина этого — сложность определения границ между двумя понятиями… Когда диалект становится языком?  Сколько диалектов может быть в языке?  Вот некоторые из вопросов, которые возникают.

Ответ заключается в том, что язык может состоять из нескольких диалектов, потому что, хотя языки имеют свои особенности, отличающие их друг от друга, диалекты не имеют различий, препятствующих общению.  Кроме того, языковая стандартизация присутствует только в языке.  Наконец, на языках говорит большое количество людей, в отличие от диалектов, которые, как правило, используются в небольшом географическом районе ограниченным числом носителей.

Что касается нас, следует подчеркнуть, что испанский язык был диалектом до того, как стал языком.  Когда люди спрашивают, сколько языков в Испании, возникают разногласия: некоторые говорят, что четыре (испанский, галисийский, баскский и каталонский), некоторые говорят, что пять, добавляя валенсийский, а некоторые указывают на балеарский, кастильский или канарский, среди прочих.  Другие скажут, что помимо испанского, который является одним из языков, рожденных от латыни, все остальные являются диалектами и идиомами.

Конституция Испании не помогает устранить сомнения, поскольку в тексте Основного закона только в третьей статье говорится, что «кастильский язык является официальным языком государства».  Все испанцы обязаны знать его и имеют право использовать его», и что «другие испанские языки также являются официальными в соответствующих автономных сообществах в соответствии с их статутами». Другими словами, Конституция 1978 г. гарантирует существование  несколько языков, но не указывает, сколько их.

Тебе понравилось это? Поделиться этим

НАПИСАНО Esther Ato

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для уменьшения количества спама. Узнайте, как обрабатываются данные ваших отзывов..

Нет комментариев к Испанский разница между испанским языком и диалектом

Корзина
Прокрутить вверх