La differenza tra la lingua spagnola e il suo dialetto

IHM 6 min 0 Commenti
Instituto Hispánico de Murcia - La differenza tra la lingua spagnola e il suo dialetto

Lo spagnolo, diffuso in un’ampia e ricca area geografica, non è uniforme bensì vario. Questa circostanza solleva un punto interrogativo nell’insegnamento delle lingue.

Le diverse modalità della lingua spagnola sono organizzate in dialetti e parlate.

Per cominciare, dobbiamo distinguere tra lingua, dialetto e discorso. La lingua è il codice e il sistema unitario riconosciuto ufficialmente e socialmente, con il relativo prestigio. Include il dizionario, la grammatica e l’ortografia. Il dialetto, invece, è il sottosistema di una lingua utilizzato da una comunità in un determinato territorio che contrasta con gli altri sottosistemi. Infine, il discorso è la manifestazione linguistica di un gruppo o di un luogo molto ristretto.

Nei nostri corsi di spagnolo potrai imparare tutto riguardo le differenze tra una lingua e un dialetto e di tutte le sfumature esistenti nel mondo ispanico.

La questione del modello linguistico si pone soprattutto a livello dialettale. La scelta di questo modello linguistico varia a seconda delle ragioni dell’apprendimento. Si tratta di un’astrazione e di una semplificazione del linguaggio per renderlo esemplare. La ricerca di un modello prototipico può avvenire attraverso la compresenza di due parametri: geografico e sociale. In questo modo, si offrono tre possibilità:

Modello castigliano

Gode di prestigio all’interno e all’esterno della Spagna e concorda con la norma accademica.

Il modello più vicino

In molti luoghi lontani dalla Spagna, si sceglie di insegnare un modello geograficamente più vicino, in quanto più in linea con gli interessi degli studenti.

Il modello generale

Un’altra opzione è quella di cercare un modello di spagnolo che sia il più generale possibile. L’obiettivo sarebbe quello di insegnare uno spagnolo in cui si fondano le varietà del mondo pan-ispanico.

Il modello deve essere colto e includere elementi comuni e frequenti, in modo da essere utile e appropriato nella maggior parte delle situazioni comunicative. Qualunque sia l’opzione scelta, è necessario tenere in considerazione anche le esigenze e gli interessi della popolazione target.

L’ampia varietà di forme esistenti nel mondo ispanofono rende necessario, nel caso di un’ipotetica classe di insegnamento dello spagnolo a stranieri, che l’insegnante adegui il materiale didattico e fornisca linee guida per identificare i fattori che determinano la scelta di una forma o dell’altra in ogni situazione comunicativa.

Le forme di indirizzo sono soggette a grandi variazioni grammaticali ed è importante lavorare su di esse sia nell’interazione orale che nella produzione scritta. Le principali difficoltà nell’insegnamento sono dovute alla variabilità delle forme e degli usi e alle sottili differenze nelle condizioni d’uso a seconda dell’area dialettale, del rapporto tra i parlanti e del loro status sociale.

L’uso di “ustedes” rispetto a “vosotros”, “voseo” e la distribuzione delle sue varianti pronominali e verbali sono gli elementi più rilevanti nello studio delle forme di indirizzo in classe ELE. Da un punto di vista generale, l’uso di “usted” in contrapposizione a “tú” è più comune nel mondo ispanico, in quanto è la forma utilizzata in America, nelle Isole Canarie e nell’Andalusia occidentale.

Nell’insegnamento dello spagnolo come lingua straniera, si deve tenere conto della distribuzione geografica di “usted”, “vos” e “vosotros”. Pertanto, nell’insegnare questa sfumatura, è necessario sottolineare che l’uso esclusivo di “ustedes” è tipico dello spagnolo d’America e mostrare le linee guida per la differenziazione tra ustedes/vosotros.

Al contrario, nel caso dell’insegnamento dello spagnolo da una prospettiva americana, si porrà l’accento sull’uso di “ustedes” in contrapposizione all’ustedes/vosotros dello spagnolo della penisola iberica.

Per quanto riguarda il voseo, si tratta di un modo di rivolgersi standard che per qualche tempo è stato erroneamente considerato un tratto marginale o stigmatizzato. Questa forma, tuttavia, gode di grande vitalità. Oggi prevale in Sud America, soprattutto in Argentina, Uruguay e Paraguay, ed è una tendenza in crescita. Altri Paesi in cui troviamo il voseo sono Cile, Guatemala, Honduras, Nicaragua e Costa Rica, tra gli altri.

Oltre alla distinzione geografica nelle forme di indirizzo, esiste una variazione nell’uso a seconda della relazione tra gli interlocutori:

Familiarità/rispetto

Relazione tra uguali/asimmetria

Trattamento costante in qualsiasi situazione/variazione contestuale

Instituto Hispanico de Murcia - Diferencia entre la lengua española y su dialecto- blog (2)

Volgarmente, potremmo quindi dire che una lingua è considerata tale quando ha un lessico ricco di terminologia scientifica e tecnica. Inoltre, il suo utilizzo è radicato nella cultura. D’altra parte, si considera un dialetto quando ha solo un lessico rurale, familiare, colloquiale e volgare. Una lingua è specifica di un Paese, mentre un dialetto è specifico di una regione. Una lingua ha forme scritte standardizzate, mentre un dialetto esiste principalmente in forma orale.

Questa controversia ha sempre sollevato molti dubbi tra filologi e linguisti. Il motivo principale è la difficoltà di stabilire i confini tra i due termini… Quando un dialetto diventa una lingua? Quanti dialetti può avere una lingua? Queste sono alcune delle domande che sorgono.

La risposta è che una lingua può essere composta da più dialetti, perché mentre le lingue hanno caratteristiche proprie che le differenziano l’una dall’altra, i dialetti non hanno differenze che impediscono la comunicazione. Inoltre, la standardizzazione linguistica è presente solo nella lingua. Infine, le lingue sono parlate da un gran numero di persone, a differenza dei dialetti, che tendono a essere utilizzati in una piccola area geografica da un numero limitato di parlanti.

Per quanto ci riguarda, va sottolineato che la lingua spagnola era un dialetto prima di diventare una lingua a sé stante. Quando si chiede quante lingue ci sono in Spagna, si scatenano le polemiche: c’è chi ne dice quattro (spagnolo, galiziano, basco e catalano), chi ne dice cinque aggiungendo il valenciano e chi indica, tra le altre, il balearico, il castigliano o il canario. Altri diranno che, a parte lo spagnolo, che è una delle lingue nate dal latino, gli altri sono dialetti e parlate.

La Costituzione spagnola non aiuta a eliminare i dubbi, poiché il testo della legge fondamentale stabilisce solo, nel suo terzo articolo, che “il castigliano è la lingua ufficiale dello Stato”.

Tutti gli spagnoli hanno il dovere di conoscerla e il diritto di usarla” e che “anche le altre lingue spagnole saranno ufficiali nelle rispettive Comunità autonome, in conformità con i loro Statuti”. In altre parole, la Costituzione del 1978 garantisce l’esistenza di diverse lingue, ma non specifica quante siano.

Ti é piaciuto? condividilo

SCRITTO DA Esther Ato

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i tuoi dati di feedback..

Non ci sono commenti su La differenza tra la lingua spagnola e il suo dialetto

Carrello della spesa
Torna in alto