Различия и использование “Porqué”, “Porque”, “Por que” и “Por qué”

IHM 2 min 0 Комментарии
Instituto Hispánico de Murcia - Различия и использование “Porqué”, “Porque”, “Por que” и “Por qué”

Испанский язык богат и сложен, полон нюансов, которые могут часто вызывать путаницу, особенно у не носителей языка. Одной из тем, вызывающих наибольшее количество вопросов, является правильное использование “porqué”, “porque”, “por que” и “por qué”. Понимание различий между “porqué”, “porque”, “por que” и “por qué” крайне важно для правильного и эффективного использования испанского языка.

Хотя все эти выражения звучат очень похоже, каждое из них имеет конкретное значение и использование в испанском языке. В этой статье мы разберем каждую из этих форм, объясним их использование и приведем примеры, чтобы проиллюстрировать, как правильно их использовать.

1.”Porqué” (существительное)

“Porqué” — это существительное мужского рода, которое означает “причина” или “повод”. Оно всегда предшествуется артиклем или другим определителем, таким как “el” (определенный артикль “тот”), “un” (неопределенный артикль “один”), “otro” (другой), “este” (этот) и т. д. Когда мы говорим о “el porqué de algo”, мы имеем в виду причину или повод для чего-то.

Примеры:

Nunca entendí el porqué de su decisión. / Я никогда не понимал причины его решения.

Quisiera saber el porqué de tu mal humor. / Я хотел бы узнать причину твоего плохого настроения.

Los niños siempre preguntan el porqué de las cosas. / Дети всегда спрашивают о причинах вещей.

Nadie me explicó el porqué de la cancelación. / Никто не объяснил мне причину отмены.

Discutimos el porqué de la crisis económica. / Мы обсуждали причину экономического кризиса.

No puedo explicar el porqué de su reacción. / Я не могу объяснить причину его реакции.

El porqué de la tristeza es desconocido para muchos. / Причина печали неизвестна многим.

Me preguntaron el porqué de mi ausencia. / Меня спросили о причине моего отсутствия.

Necesitamos conocer el porqué de los resultados. / Нам нужно понять причину результатов.

Ella no entendía el porqué de tanta confusión. / Она не понимала причину такой большой путаницы.

2.”Porque” (причинная союз)

“Porque“ — это союз, используемый для введения придаточных предложений, которые выражают причину или повод для основного действия. В испанском языке он используется для ответа на вопрос “¿Por qué?“ и означает “потому что“, “так как“ или “ведь“.

Примеры:

Llegué tarde porque el tráfico estaba horrible. / Я опоздал, потому что пробки были ужасные.

No lo hizo porque no quiso. / Он не сделал этого, потому что не захотел.

Me quedé en casa porque estaba lloviendo. / Я остался дома, потому что шел дождь.

Estudio mucho porque quiero aprobar el examen. / Я много учусь, потому что хочу сдать экзамен.

No salimos porque hacía demasiado frío. / Мы не вышли, потому что было слишком холодно.

Él no vino porque tenía una reunión importante. / Он не пришел, потому что у него была важная встреча.

Estaba triste porque perdió su mascota. / Она была грустной, потому что потеряла своего питомца.

No pude contestarte porque no tenía señal. / Я не смог ответить тебе, потому что не было сигнала.

Se fue temprano porque estaba cansado. / Он ушел рано, потому что был усталым.

No lo llamé porque no tenía su número. / Я не позвонил ему, потому что не имел его номера.

3.”Por que” (предлог + союз или относительное местоимение)

“Por que“ может быть комбинацией предлога “por“, за которым следует союз “que“ или относительное местоимение. Хотя это не так часто встречается, как другие формы, важно знать его использование, поскольку оно может появляться в формальных или специфических фразах.

Примеры:

Lucharon por que se respetaran sus derechos. / Они боролись за то, чтобы их права были соблюдены.

Me preocupo por que estés bien. / Я беспокоюсь о том, чтобы ты был в порядке.

Abogamos por que se tomen medidas. / Мы выступаем за то, чтобы были приняты меры.

Rezamos por que todo salga bien. / Мы молимся, чтобы всё прошло хорошо.

Me esfuerzo por que logres tus objetivos. / Я стараюсь, чтобы ты достиг своих целей.

Están interesados por que el proyecto se realice. / Они заинтересованы в том, чтобы проект был выполнен.

Abogo por que haya justicia. / Я выступаю за то, чтобы была справедливость.

Insistieron por que aceptara la oferta. / Они настаивали на том, чтобы я принял предложение.

Me alegro por que hayas venido. / Я рад, что ты пришёл.

Se preocupa por que todo esté en orden. / Он беспокоится, чтобы всё было в порядке.

4.”Por qué” (вопросительное/восклицательное)

“Por qué“ используется в прямых и косвенных вопросах и восклицаниях. Это комбинация предлога “por“ и вопросительного или восклицательного местоимения “qué“. Оно используется, когда мы хотим узнать причину или повод для чего-то.

Примеры:

¿Por qué llegaste tarde? / Почему ты опоздал?

No entiendo por qué te enojas. / Я не понимаю, почему ты злишься.

¿Por qué no viniste a la fiesta? / Почему ты не пришёл на вечеринку?

¿Por qué siempre tienes que discutir? / Почему ты всегда должен спорить?

Quisiera saber por qué cambiaste de opinión. / Я хотел бы знать, почему ты поменял мнение.

¡Por qué razón hiciste eso! / Какую причину ты имел для того, чтобы сделать это!

Pregúntale por qué no respondió al mensaje. / Спроси его, почему он не ответил на сообщение.

¿Por qué estás tan cansado hoy? / Почему ты так устал сегодня?

Nadie sabe por qué se fue tan de repente. / Никто не знает, почему он ушёл так внезапно.

¿Por qué lloras? / Почему ты плачешь?

Заключение

“Porqué“ — это существительное, которое означает “причина“ или “повод“.

“Porque“ — это союз, который вводит придаточные предложения, выражающие причину.

“Por que“ — это комбинация предлога и союза или относительного местоимения, используемая в конкретных контекстах.

“Por qué“ используется в вопросах и восклицаниях, чтобы узнать причину или повод для чего-либо.

В нашей международной испанской школе мы помогаем вам улучшить ваш испанский и различать эти нюансы, которые, хотя и тонкие, имеют решающее значение для овладения языком и избежания недоразумений. Помните, что по мере практики становится легче запомнить правильную форму в каждом контексте.

Если вы хотите узнать больше о наших курсах испанского языка, не стесняйтесь нажать здесь.

Тебе понравилось это? Поделиться этим

НАПИСАНО Esther Ato

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для уменьшения количества спама. Узнайте, как обрабатываются данные ваших отзывов..

Нет комментариев к Различия и использование “Porqué”, “Porque”, “Por que” и “Por qué”

Корзина
Scroll to Top

Здравствуйте! Меня зовут Пресен. Я довольно общительная девушка, стремящаяся к новому и, конечно же, к знакомству с людьми из разных уголков мира. Я люблю животных, природу, фотографию и искусство. А еще я играю на кларнете.

Я получила степень по рекламе и связям с общественностью, степень магистра по цифровому маркетингу, еще одну степень магистра по подготовке преподавателей, степень постмагистра по бизнес-навыкам и лидерству и специализацию по нейромаркетингу.

Я буду рада приветствовать вас и решить все ваши сомнения с помощью моей улыбки и внимания.