Значение света в испанском языке

Tereza Ruzickova 1 min 0 Комментарии
Instituto Hispánico de Murcia - Значение света в испанском языке

Когда-нибудь задумывались о важности солнца в нашей жизни? Свет всегда рассматривался в нашей культуре как противоположность тьме, считая его положительным в сравнении с отрицательностью тьмы. А вы задумывались, почему?

С наступлением весны холод зимы уходит, уступая место теплу, расцвету цветов и посевам, а также дольшим часам солнечного света. Облака, покрывающие небо, рассеиваются, оставляя великолепное солнце, которое освещает наше небо. Поэтому многие культуры рассматривали солнце как источник жизни.

Рождество, фактически, совпадает с языческими праздниками, посвященными зимнему солнцестоянию, отмечая возрождение солнца. До 21/23 декабря дни становятся все короче, солнце теряет силу перед тьмой. С 24 декабря день постепенно удлиняется, вытесняя ночь. Рождество представляет для других культур триумф света над тьмой.

Теперь понимаете, почему свет и солнце так важны для человечества? Да, верно? Это противопоставление света и тьмы настолько укоренилось, что вошло в язык. В повседневной жизни мы используем выражения, где свет и ясность используются для противостояния тьме (как на зимнем солнцестоянии).

Эти выражения проявляются в языке через метафору. Нас учили, что метафора – это литературное средство, украшающее речь, но, на самом деле, метафоры являются неотъемлемой частью нашего понимания мира и того, как мы о нем говорим.

Описывая что-то кому-то, у нас возникает образ. А что, если вместо описания мы сразу делимся тем образом, который мы видим? Если мы говорим выражение “Любовь – это путешествие”, мы вызываем в уме человека, который нас слушает, различные этапы любви, годы, проведенные с возлюбленным, и различные события, происходящие в жизни с кем-то.

Противостояние света и тьмы проявляется в повседневных выражениях, раскрывая культурное и языковое значение.

Но вернемся к нашей первоначальной теме: свету и тьме. В испанском языке мы находим много метафор, связанных со светом, даже больше, чем со тьмой:

  • Brillar con luz propia: Мы используем это выражение, когда человек положительно выделяется среди других. Представьте себе кого-то, кого вы восхищаетесь или любите. Этот человек выделяется среди других благодаря свету (метафорическому), который его окружает.

“Я влюбился в нее в первый день, когда увидел ее. Мы были на рабочем собрании. Я не знал ее, но видел, как она разговаривала с моим начальником и несколькими коллегами. Она светила собственным светом”.

  • Dar a luz: Это выражение синонимично родить и даже предпочтительно в формальных регистрах языка. Ребенок находится в тьме материнского живота до момента рождения, когда он видит свет солнца в первый раз. “Ана вчера родила своих близнецов”.
  • Sacar a la luz: Мы используем это выражение, когда делаем что-то публичным, что было скрыто. Свет становится средством открытия правды.

“После стольких лет совместной жизни они вынесли на свет все секреты, которые они скрывали”.

  • Ver la luz al final del túnel: Мы используем это выражение, когда начинаем видеть решение проблемы. Представьте, что вы идете по очень темному туннелю, из которого вы хотите выбраться. Вдруг вы видите свет в конце: вы нашли дверь наружу. Вы нашли решение!

“Президент Испании указывает, что кризис становится все менее значительным, и можно увидеть свет в конце туннеля”.

  • Arrojar luz a algo: Когда мы проливаем свет на что-то, мы предоставляем разъяснение. Если вы заходите в темную комнату, первое, что вы делаете, – включаете свет, чтобы видеть лучше, верно? Когда мы проливаем свет на тему, мы проясняем вещи, чтобы лучше их понимать.

“Свидетельство жены пролило свет на события”.

  • Estar en las tinieblas: Вторая сторона быть в свете, это выражение указывает на незнание или отсутствие информации о чем-то.

“Меня оставили в темноте относительно планов на выходные”.

  • Hacer la vista gorda: Хотя здесь нет слова “свет”, это указывает на игнорирование чего-то, как будто вы закрываете глаза перед светом правды.

“Я предпочел закрыть глаза на его маленькое проступок”.

  • Echar luz sobre: Подобно “пролить свет на что-то”, используется, когда мы хотим прояснить или лучше понять что-то.

“Научное исследование бросило свет на необъяснимое явление”.

  • Despejar las sombras: Означает устранение сомнений или неопределенности, как будто вы рассеиваете тени светом.

“Представленные доказательства рассеяли тени невиновности”.

  • Estar a oscuras: Указывает на отсутствие знаний или информации о чем-то.

“Что касается нового проекта, мы все еще в темноте”.

  • Hacer chispas: Используется в эмоциональных или творческих контекстах, предполагает генерацию идей или ярких эмоций, как маленькие искры света.

“Творческое собрание вызвало искры с инновационными идеями”.

  • Luz verde: Используется в контексте одобрения или разрешения, как будто вам дают зеленый свет для продвижения.

“После презентации нам дали зеленый свет для продолжения проекта”.

  • Quitar el brillo: Означает потерю энтузиазма или интереса, как будто вы выключаете свет от чего-то.

“Негативные отзывы убрали блеск его первоначального энтузиазма”.

  • Encender la chispa: Относится к началу чего-то захватывающего или вдохновляющего, как будто вы зажигаете искру творчества.

“Его личная история зажгла искру мотивации в каждом из нас”.

Существуют ли подобные выражения в вашем языке?

Тебе понравилось это? Поделиться этим

НАПИСАНО Tereza Ruzickova

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для уменьшения количества спама. Узнайте, как обрабатываются данные ваших отзывов..

Нет комментариев к Значение света в испанском языке

Корзина
Прокрутить вверх