Les faux amis en espagnol sont des mots qui sonnent ou s’écrivent de manière similaire dans une autre langue, mais ils ont un sens différent de celui auquel on peut s’attendre.
Souvent, ces « faux amis » peuvent entraîner des malentendus et des confusions lors de l’apprentissage d’une nouvelle langue, surtout lorsqu’ils sont utilisés dans un contexte inapproprié.
Les faux amis peuvent avoir différentes origines, mais l’une des langues qui a eu le plus d’influence sur l’espagnol est le latin, l’espagnol étant une langue romane dérivée du latin, tout comme l’italien, le français, le portugais et le roumain.
Faux amis italiens
L’italien, par exemple, a beaucoup de mots qui ressemblent à l’espagnol, mais ils ont une signification différente. Voici quelques exemples :
“Attualmente”
Que signifie « Actuellement » en italien, mais cela peut prêter à confusion car en espagnol « actual » (fr. actuel) signifie « du présent » et pas « d’aujourd’hui ».
“Deludere“
“Raffinato“
Il est traduit en espagnol comme « refinado » (fr. raffiné), mais sa signification en italien est plus limitée et concerne principalement la nourriture ou la boisson raffinée.
“Fattoria“
“Camera“
En italien, « camera » se réfère à une pièce, alors qu’en espagnol « cámara » (fr. caméra) est utilisé pour désigner un appareil photo ou un caméscope. Par conséquent, un locuteur espagnol pourrait confondre ces termes et demander « une caméra avec vue sur la mer » plutôt que « une chambre avec vue sur la mer ».
“Delitto”
En italien, « delitto » signifie « crime », alors qu’en espagnol « delito » (fr. crime) est un terme légal utilisé pour désigner un acte illégal. Par conséquent, si un locuteur espagnol utilise « delito » en italien, cela peut conduire à la confusion sur la gravité de l’acte criminel.
Faux amis anglais
L’anglais a également beaucoup de faux amis, dont certains peuvent conduire à des malentendus ou des confusions dans des contextes spécifiques. En voici quelques exemples :
“Recordar“
En espagnol, « recordar » (fr. rappeler) signifie « avoir quelque chose en mémoire » alors qu’en anglais « record » est utilisé pour désigner quelque chose qui est enregistré sur un support de stockage, comme un disque ou une bande.
“Compromiso“
En espagnol, « compromiso » (fr. engagement) désigne une obligation ou un accord, alors qu’en anglais « compromise » signifie parvenir à un accord mutuel après une négociation. Par conséquent, si une personne qui parle espagnol tente d’utiliser « compromis » en anglais pour faire référence à une négociation, cela pourrait causer de la confusion.
“Carpet“
En anglais, « carpet » se réfèere à un tapis, alors qu’en espagnol « carpeta » (fr. dossier) est utilisé pour désigner un dossier de fichiers ou de documents.
“Actually“
Ça veut dire « en fait » en anglais, mais en espagnol « actualmente » (fr. actuellement) veut dire « au présent ».
“Embarazada“
Ça veut dire « enceinte » en espagnol, mais « embarrassed » (fr. embarrassé) en anglais signifie « embarrassé » ou « désolé ».
“Sensible“
En anglais, cela signifie « sensible » ou « raisonnable », mais en espagnol « sensible » signifie « sensible au toucher ou à l’oreille ».
“Library“
En anglais, il se réfère à une « bibliothèque », mais « librería » (fr. librairie) en espagnol se réfère à un magasin qui vend des livres.
Faux amis français
“Actuellement“
Il est traduit en espagnol comme « actualmente », mais en français signifie « en ce moment ».
“Assister“
Cela signifie « asistir » en espagnol, mais en français cela signifie aussi « observer ».
“Succès“
Cela signifie « éxito » en espagnol, mais en français c’est aussi utilisé pour désigner un spectacle réussi ou populaire.
Faux amis allemands
“Chef“
En allemand, « Chef » signifie « chef », alors qu’en espagnol “chef” est utilisé pour désigner un chef ou cuisinier.
Par conséquent, si un locuteur espagnol utilise « chef » en allemand pour se référer à un cuisinier, il peut conduire à des confusions sur la position de travail.
“Kamerad”
En allemand, « Kamerad » signifie « camarade » ou « compagnon », alors qu’en espagnol « cámara » (fr. appareil photo) est utilisé pour désigner un appareil photo ou vidéo. Par conséquent, un locuteur espagnol pourrait confondre ces termes et utiliser « cámara » (fr. caméra) au lieu de “camarada” (fr. camarade).
Les faux amis en espagnol sont des mots qui sonnent ou s’écrivent de manière similaire dans une autre langue, mais qui ont un sens différent de celui auquel on peut s’attendre. Bien que les faux amis puissent être source de confusion, ils peuvent aussi être un outil utile pour apprendre une nouvelle langue, et ils peuvent fournir des informations curieuses sur l’histoire et l’évolution des langues.
Il n´y a pas de commentaires sur Falsi amici