Falsi amici

Danial 5 min 0 Commentaires
Instituto Hispánico de Murcia - Falsi amici

Les faux amis en espagnol sont des mots qui sonnent ou s’écrivent de manière similaire dans une autre langue, mais ils ont un sens différent de celui auquel on peut s’attendre.

Souvent, ces « faux amis » peuvent entraîner des malentendus et des confusions lors de l’apprentissage d’une nouvelle langue, surtout lorsqu’ils sont utilisés dans un contexte inapproprié.

Les faux amis peuvent avoir différentes origines, mais l’une des langues qui a eu le plus d’influence sur l’espagnol est le latin, l’espagnol étant une langue romane dérivée du latin, tout comme l’italien, le français, le portugais et le roumain.

Faux amis italiens

Instituto Hispánico de Murcia - Blog - Italia

L’italien, par exemple, a beaucoup de mots qui ressemblent à l’espagnol, mais ils ont une signification différente. Voici quelques exemples :

Attualmente”

Que signifie « Actuellement » en italien, mais cela peut prêter à confusion car en espagnol « actual » (fr. actuel) signifie « du présent » et pas « d’aujourd’hui ».

Deludere

Cela signifie « décevoir » en italien, alors qu’en espagnol « deludir » n’existe pas et est utilisé « decepcionar » ou « defraudar » (fr. décevoir).

Raffinato

Il est traduit en espagnol comme « refinado » (fr. raffiné), mais sa signification en italien est plus limitée et concerne principalement la nourriture ou la boisson raffinée.

Fattoria

En italien, « fattoria » se réfère à une ferme, alors qu’en espagnol « fábrica » (fr. usine) est le terme correct pour une usine de fabrication ou de production. Par conséquent, un locuteur espagnol pourrait confondre ces termes et demander une « fábrica de queso » (fr. usine de fromage) au lieu d’une « granja de queso » (fr. ferme de fromage) lors d’une visite en Italie.

Camera

En italien, « camera » se réfère à une pièce, alors qu’en espagnol « cámara » (fr. caméra) est utilisé pour désigner un appareil photo ou un caméscope. Par conséquent, un locuteur espagnol pourrait confondre ces termes et demander « une caméra avec vue sur la mer » plutôt que « une chambre avec vue sur la mer ».

Instituto Hispánico de Murcia - Blog - Cámara

“Delitto”

En italien, « delitto » signifie « crime », alors qu’en espagnol « delito » (fr. crime) est un terme légal utilisé pour désigner un acte illégal. Par conséquent, si un locuteur espagnol utilise « delito » en italien, cela peut conduire à la confusion sur la gravité de l’acte criminel.

Faux amis anglais

Instituto Hispánico de Murcia - Blog - Londres

L’anglais a également beaucoup de faux amis, dont certains peuvent conduire à des malentendus ou des confusions dans des contextes spécifiques. En voici quelques exemples :

Recordar

En espagnol, « recordar » (fr. rappeler) signifie « avoir quelque chose en mémoire » alors qu’en anglais « record » est utilisé pour désigner quelque chose qui est enregistré sur un support de stockage, comme un disque ou une bande.

Compromiso

En espagnol, « compromiso » (fr. engagement) désigne une obligation ou un accord, alors qu’en anglais « compromise » signifie parvenir à un accord mutuel après une négociation. Par conséquent, si une personne qui parle espagnol tente d’utiliser « compromis » en anglais pour faire référence à une négociation, cela pourrait causer de la confusion.

Instituto Hispánico de Murcia - Blog - Compromiso

Carpet

En anglais, « carpet » se réfèere à un tapis, alors qu’en espagnol « carpeta » (fr. dossier) est utilisé pour désigner un dossier de fichiers ou de documents.

Actually

Ça veut dire « en fait » en anglais, mais en espagnol « actualmente » (fr. actuellement) veut dire « au présent ».

Embarazada

Ça veut dire « enceinte » en espagnol, mais « embarrassed » (fr. embarrassé) en anglais signifie « embarrassé » ou « désolé ».

Sensible

En anglais, cela signifie « sensible » ou « raisonnable », mais en espagnol « sensible » signifie « sensible au toucher ou à l’oreille ».

Library

En anglais, il se réfère à une « bibliothèque », mais « librería » (fr. librairie) en espagnol se réfère à un magasin qui vend des livres.

Instituto Hispánico de Murcia - Blog - Libreria

Faux amis français

Le français a également plusieurs faux amis avec l’espagnol, car les deux langues partagent une longue histoire et partagent de nombreux mots similaires. En voici quelques exemples :

Instituto Hispánico de Murcia - Blog - Francia

Actuellement

Il est traduit en espagnol comme « actualmente », mais en français signifie « en ce moment ».

Assister

Cela signifie « asistir » en espagnol, mais en français cela signifie aussi « observer ».

Succès

Cela signifie « éxito » en espagnol, mais en français c’est aussi utilisé pour désigner un spectacle réussi ou populaire.

Faux amis allemands

Instituto Hispánico de Murcia - Blog - Alemania

Chef

En allemand, « Chef » signifie « chef », alors qu’en espagnol “chef” est utilisé pour désigner un chef ou cuisinier.
Par conséquent, si un locuteur espagnol utilise « chef » en allemand pour se référer à un cuisinier, il peut conduire à des confusions sur la position de travail.

“Kamerad”

En allemand, « Kamerad » signifie « camarade » ou « compagnon », alors qu’en espagnol « cámara » (fr. appareil photo) est utilisé pour désigner un appareil photo ou vidéo. Par conséquent, un locuteur espagnol pourrait confondre ces termes et utiliser « cámara » (fr. caméra) au lieu de “camarada” (fr. camarade).

Instituto Hispánico de Murcia - Blog - Confusión

Les faux amis en espagnol sont des mots qui sonnent ou s’écrivent de manière similaire dans une autre langue, mais qui ont un sens différent de celui auquel on peut s’attendre. Bien que les faux amis puissent être source de confusion, ils peuvent aussi être un outil utile pour apprendre une nouvelle langue, et ils peuvent fournir des informations curieuses sur l’histoire et l’évolution des langues.

Avez-vous apprécié? Partagez-le

Eacute;CRIT PAR Danial

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour rduire le spam. Découvrez comment vos donnes de commentaires sont traitées..

Il n´y a pas de commentaires sur Falsi amici

Panier
Retour en haut

Bonjour, je m’appelle Presen. Je suis une fille assez extravertie, désireuse de faire de nouvelles choses et, bien sûr, de rencontrer des gens de différentes parties du monde. J’aime les animaux, la nature, la photographie et l’art. Je joue également de la clarinette.

J’ai obtenu un diplôme en publicité et relations publiques, un master en marketing numérique, un autre master en formation des enseignants, un diplôme post-master en compétences commerciales et leadership et une spécialisation en neuromarketing.

Je serai ravie de vous accueillir et de résoudre tous vos doutes avec mon sourire et mon attention.