Falsi amici

Danial 22/06/2023 4 min 0 Commenti
Instituto Hispánico de Murcia - Falsi amici

I “falsi amici” in spagnolo sono parole che suonano o si scrivono in maniera simile in altre lingue, ma hanno un significato differente rispetto a quello che una persona si aspetta.

Spesso, questi “falsi amici” possono portare a fraintendimenti e confusione quando si impara una nuova lingua, specialmente quando vengono utilizzati in un contesto inappropriato. I falsi amici possono avere origini diverse, ma una delle lingue che ha avuto maggiore influenza nello spagnolo è il latino, poiché lo spagnolo è una lingua romanza derivata dal latino, così come l’italiano, il francese, il portoghese e il rumeno.

Falsi amici italiani

Instituto Hispánico de Murcia - Blog - Italia

L’italiani, per esempio, ha molte parole che assomigliano allo spagnolo ma che hanno un significato diverso. Alcuni esempi sono:

Attualmente

Che significa “actualmente” (it. attualmente) in italiano, ma può portare a confusione perché in spagnolo “actual” (it. attuale) significa “del presente” e non “di adesso”.

“Deludere”

Significa “decepcionar” (it. deludere) in italiano, mentre in spagnolo “deludir” non esiste e si usa “decepcionar” o “defraudar”.

Raffinato

Si traduce in spagnolo come “refinado”, ma il suo significato in italiano è più limitato e si riferisce principalmente al cibo o alle bevande.

Fattoria

In italiano, “fattoria” si riferisce a una fattoria, mentre in spagnolo “fábrica” (it. fattoria) è il termine corretto per un impianto di produzione. Pertanto, un parlante spagnolo potrebbe confondere questi termini e ordinare una “fábrica de queso” (it. fabbrica di formaggio) invece di una “granja de queso” (it. caseificio) quando visita l’Italia.

Camera

In italiano, “camera” si riferisce a una stanza, mentre in spagnolo  “cámara” (it. macchina fotografica) viene utilizzato per riferirsi a una macchina fotografica o una videocamera. Pertanto, un parlante spagnolo potrebbe confondere questi termini e chiedere “una telecamera con vista sul mare” invece di “una stanza con vista sul mare”.

Instituto Hispánico de Murcia - Blog - Cámara

Delitto

In italiano “delitto” significa “crimine”, mentre in spagnolo “delito” è un termine legale che si usa per riferirsi ad un atto illegale. Pertanto, se un parlante spagnolo utilizza “delitto” in italiano, può portare a confusione sulla gravità dell’atto criminale.

Falsi amici inglesi 

Instituto Hispánico de Murcia - Blog - Londres

Anche l’inglese ha molti falsi amici, alcuni dei quali possono portare a malintesi o confusione in contesti specifici. Alcuni esempi sono:

Recordar

In spagnolo, “recordar” (it. ricordare) significa “avere qualcosa impresso nella memoria”, mentre in inglese “record” è usato per riferirsi a qualcosa che viene masterizzato su un supporto di memorizzazione, come un disco o un nastro.

Compromiso

In spagnolo, “compromiso” (it. compromesso) si riferisce a un obbligo o ad un accordo, mentre in inglese “compromise” significa raggiungere un accordo reciproco dopo una negoziazione. Pertanto, se una persona che parla spagnolo cerca di utilizzare “compromiso” in inglese per riferirsi a una negoziazione, potrebbe causare confusione.

Instituto Hispánico de Murcia - Blog - Compromiso

Carpet

In inglese, “carpet” si riferisce a un tappeto, mentre in spagnolo “carpeta” (it. cartella) viene utilizzato per riferirsi a una cartella di file o documenti.

Actually

Significa “in realtà” in inglese, ma in spagnolo “actualmente” (it. attualmente) significa “nel presente”.

Embarazada

Significa “incinta” in spagnolo, “embarassed” in inglese significa “imbarazzato” o “addolorato”.

Sensible

In inglese significa “sensibile” o “ragionevole”, ma in spagnolo “sensible” significa “sensibile al tatto o all’orecchio”.

Library

In inglese si riferisce a una “biblioteca”, ma “librería” (it. libreria) in spagnolo si riferisce a un negozio che vende libri.

Instituto Hispánico de Murcia - Blog - Libreria

Falsi amici francesi 

Anche il francese ha diversi falsi amici con lo spagnolo, poiché entrambe le lingue condividono una lunga storia e condividono molte parole simili. Alcuni esempi sono:

Instituto Hispánico de Murcia - Blog - Francia

Actuellement

Si traduce in spagnolo come “actualmente” (it. attualmente), ma in francese significa “in questo momento”.

Assister

Significa “asistir” (it. frequentare) in spagnolo, ma in francese significa anche “osservare”.

Succès

Significa “éxito” (it. successo) in spagnolo, ma in francese è usato anche per riferirsi a uno spettacolo di successo o popolare.

Falsi amici tedeschi 

Instituto Hispánico de Murcia - Blog - Alemania

Chef

In tedesco, “Chef” significa “capo”, mentre lo spagnolo “chef” è usato per riferirsi a uno chef o ad un cuoco.
Pertanto, se un parlante spagnolo utilizza “chef” in tedesco per riferirsi ad un cuoco, può portare a confusione sulla posizione lavorativa.

“Kamerad”

In tedesco, “kamerad” significa “compagno”, mentre in spagnolo “cámara” (it. macchina fotografica) è usato per riferirsi ad una macchina fotografica o video. Pertanto, un parlante spagnolo potrebbe confondere questi termini e utilizzare “cámara” (it. macchina fotografica) invece di “camarada” (it. compagno).

Instituto Hispánico de Murcia - Blog - Confusión

I falsi amici in spagnolo sono parole che suonano o sono scritte in modo simile in un’altra lingua, ma hanno un significato diverso da quello che ci si può aspettare. Anche se i falsi amici possono essere fonte di confusione, possono anche essere uno strumento utile quando si impara una nuova lingua e possono fornire dati curiosi sulla storia e l’evoluzione delle lingue.

Ti é piaciuto? condividilo

SCRITTO DA Danial

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i tuoi dati di feedback..

Non ci sono commenti su Falsi amici

Carrello della spesa
Torna in alto