Palabras en español sin traducción literal

Valentina Deyme 30/09/2024 5 min 3 Comentarios
Instituto Hispánico de Murcia - Palabras en español sin traducción literal

El español es una lengua rica y compleja, y cuenta con muchas palabras y expresiones que no tienen traducción exacta en otros idiomas.

A continuación, te presento algunos ejemplos de estas palabras y peculiaridades del español.

Duende

«Duende» es una palabra en español que no tiene una traducción exacta en otros idiomas. Se utiliza para referirse a un espíritu mágico y misterioso, a menudo asociado con la música, el baile y otras artes. En la literatura y el arte, el «duende» se ha descrito como una fuerza invisible que inspira la creatividad y la emoción en los artistas, sobre todo en el flamenco.

Aunque en algunos idiomas se pueden encontrar palabras que se aproximan al significado de «duende», como «spirit» en inglés o «esprit» en francés, ninguna de estas palabras captura completamente la complejidad y la profundidad de su significado en español. Por eso, «duende» es considerada una palabra única y distintiva del idioma español.

Tapear

«Tapear» es una palabra española que se refiere a la práctica de ir de bar en bar, tomando una bebida y una pequeña porción de comida en cada uno de ellos. Esta actividad es muy popular en España y se considera parte de la cultura gastronómica y social del país. Aunque en otros idiomas existen palabras que se acercan al significado de «tapear», como «bar-hopping» en inglés o «faire la tournée des bars» en francés, ninguna de ellas transmite exactamente el mismo significado y la misma connotación de «tapear» en español.

¡Ven y tapea en Murcia disfrutando de su deliciosa gastronomía local!

Sobremesa

«Sobremesa»  se utiliza en español para referirse al tiempo que se pasa después de comer, charlando o tomando algo, generalmente en compañía de amigos o familiares. No tiene una traducción exacta en otros idiomas, y en algunos casos se utiliza la expresión «after-dinner conversation» en inglés, por ejemplo.

Merienda

«Merienda» no tiene una traducción exacta en otros idiomas, y se utiliza en español para referirse a la comida o tentempié que se consume en la tarde, generalmente entre la comida y la cena.

Friolero/a

«Friolero/a» se utiliza en español para referirse a alguien que siente mucho frío y se acalambra con facilidad. No tiene una traducción exacta en otros idiomas, y en algunos casos se utiliza la expresión «cold-blooded» en inglés, pero con un significado ligeramente diferente.

Empalagar

«Empalagar» se usa para referirse a algo que es muy dulce o cursi, y que resulta cansado o pesado. No tiene una traducción exacta en otros idiomas, y en algunos casos se utiliza la expresión «cloying» en inglés, por ejemplo.

Estrenar

«Estrenar» se utiliza en español para referirse a la acción de utilizar por primera vez algo nuevo, como una prenda de ropa o un objeto. En algunos casos se utiliza la expresión «to wear something for the first time» en inglés, por ejemplo.

Desvelado/a

«Desvelado/a» se usa para referirse a alguien que no puede dormir, generalmente por estar preocupado o ansioso. En algunos casos se utiliza la expresión «sleepless» en inglés, pero sin la misma connotación.

Tocayo/a

«Tocayo/a» se usa en español para referirse a alguien que tiene el mismo nombre que otra persona. En algunos casos se puede usar la expresión «namesake» en inglés, por ejemplo.

Estadounidense

«Estadounidense» se utiliza para referirse a alguien que es de los Estados Unidos de América. En algunos casos se utiliza la expresión «American» en inglés, pero con un significado más amplio que incluye a todo el continente americano.

Merodear

«Merodear» se usa para referirse a la acción de andar por un lugar sin un propósito claro, generalmente con la intención de observar o explorar, y en algunos casos se utiliza la expresión «to prowl» en inglés, pero sin la misma connotación.

Empatía

«Empatía» se refiere a la capacidad de ponerse en el lugar de otra persona y entender sus sentimientos y emociones. En algunos casos se utiliza la expresión «empathy» en inglés, pero con un significado más limitado.

Cachondeo

«Cachondeo» se utiliza en español para referirse a una actitud de burla o sarcasmo, generalmente en tono humorístico y amistoso. No tiene una traducción exacta en otros idiomas, y en algunos casos se utiliza la expresión «banter» en inglés, pero sin la misma connotación.

Sobremadurar

«Sobremadurar» esta palabra se usa para referirse a la acción de dejar madurar demasiado una fruta o un alimento, hasta que se vuelve demasiado blando o descompuesto. En algunos casos se utiliza la expresión «to overripen» en inglés, por ejemplo.

Estas son solo algunas de las palabras del español que no tienen una traducción exacta en otros idiomas. El español también cuenta con una gran cantidad de palabras y expresiones que son únicas o peculiares de la lengua, y que pueden resultar curiosas para quienes aprenden español como segunda lengua.

Si quieres descubrir más palabras similares, !ven y disfruta de uno de nuestros cursos de español!

¿Te ha gustado? Compártelo

ESCRITO POR Valentina Deyme

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios..

3 Comentarios en Palabras en español sin traducción literal

  1. Dale Battson
    21-octubre-2024 11:59

    «Simpatico» es mucho más que «nice»

  2. Ruth
    13-mayo-2024 20:32

    Super interesante! Gracias

    1. Felipe Espada
      03-junio-2024 18:45

      Gracias a ti 🙂

Carrito de compra
Scroll al inicio

¡Hola! Mi nombre es Gabriela. Soy una chica bastante extrovertida, con ganas de hacer cosas nuevas y, como no, de conocer personas de diferentes partes del mundo. Me encantan los animales, la naturaleza, la fotografía y el arte. Además, toco el clarinete.

Estudié Grado en Publicidad y Relaciones Públicas, un máster en Marketing Digital, otro máster en Formación del Profesorado, un post-máster en Habilidades y Liderazgo Empresarial y la especialización en Neuromarketing.

Estaré encantada de recibirte y poder resolver todas tus dudas con la mejor de mis sonrisas y atenciones.