Wenn wir im Spanischen etwas überhaupt nicht verstehen wollen, sagen wir oft „Me suena a chino“ („Das klingt für mich wie Chinesisch“). Diese Redewendung benutzen viele Menschen, wenn ihnen etwas völlig unverständlich erscheint, als wäre es in einer fremden, weit entfernten Sprache gesagt.
Aber wusstest du, dass dieser Ausdruck in anderen europäischen Sprachen gar nicht so einheitlich ist? Jedes Land hat seine eigenen, oft sehr lustigen und überraschenden Arten, Unverständnis auszudrücken.
Der Instagram-Account @Languages.eu, der sich auf sprachliche Kuriositäten in Europa spezialisiert hat, hat dazu eine interessante Karte veröffentlicht. Sie zeigt, wie verschiedene Länder die Idee ausdrücken, dass etwas „völlig unverständlich“ ist. Das Ergebnis: ein bunter Mix aus Sprachen, Klischees und kulturellen Vorstellungen.
Wer sagt „Das kommt mir spanisch vor“?
Im Spanischen sagt man „Me suena a chino“. Interessanterweise ist dieses Bild auch in mehreren europäischen Ländern verbreitet, darunter Portugal, Frankreich, Belgien, die Niederlande, Russland, Ungarn, Griechenland, Polen und die baltischen Staaten. Dort steht „Chinesisch“ sinnbildlich für etwas sehr Kompliziertes und Unverständliches.
Das ist kein Zufall: Chinesisch gilt für viele Europäer wegen seiner Schriftzeichen, Tonalität und völlig anderen Struktur als besonders schwer verständlich.
Und in anderen europäischen Ländern?
In einigen Ländern wird die Idee ganz anders ausgedrückt:
- In Großbritannien, Irland, Schweden und Norwegen sagt man, etwas „klinge wie Griechisch“. Das griechische Alphabet wirkt dort besonders fremd und schwer verständlich.
- In Finnland und Island gilt Hebräisch als Symbol für Unverständlichkeit, da es ebenfalls ein sehr ungewohntes Schriftsystem hat.
- In den Ländern des ehemaligen Jugoslawien und der ehemaligen Tschechoslowakei sagt man: „Das ist für mich spanisches Dorf“. Das bedeutet schlicht, dass etwas völlig unverständlich ist – „Spanisch“ steht hier für etwas Fremdes.
Weitere lustige und ungewöhnliche Ausdrücke
Die sprachliche Vielfalt Europas zeigt sich besonders in diesen Redewendungen:
- In Italien sagt man: „Das klingt für mich wie Arabisch“. Arabisch steht hier für etwas Kompliziertes oder schwer Verständliches.
- In der Türkei sagt man hingegen, etwas klinge „wie Französisch“ – ironisch, da Französisch in der Region kulturell sehr präsent ist, aber dennoch als fremd empfunden wird.
- In Bulgarien gibt es eine besonders originelle Redewendung: Wenn etwas unverständlich ist, sagt man, es klinge „wie Patagonisch“. Die entfernte Region Patagonien steht dabei symbolisch für etwas völlig Unbekanntes.
- In Deutschland gibt es einen ganz anderen, sehr pragmatischen Ausdruck: „Ich verstehe nur Bahnhof.“ Damit wird gesagt, dass man absolut nichts versteht – außer vielleicht etwas ganz Alltägliches und Konkretes.
Warum gibt es solche Unterschiede?
Diese Vielfalt an Ausdrücken zeigt, wie stark Sprache von Kultur, Geschichte und Wahrnehmung geprägt ist. Meist werden die „unverständlichen“ Sprachen als solche gewählt, die besonders fremd in Struktur, Klang oder Schrift wirken.
Für Spanier steht Chinesisch für maximale Unverständlichkeit, für Englischsprachige ist es oft Griechisch, und andere Länder wählen wiederum eigene kulturelle Bezugspunkte.
Und außerhalb Europas?
Auch außerhalb Europas gibt es ähnliche Redewendungen:
- Im Englischen sagt man: “It’s all Greek to me” („Das ist alles Griechisch für mich“).
- Im Arabischen wird manchmal gesagt, etwas klinge „wie Sanskrit“.
- Im Französischen sagt man ebenfalls: „C’est du chinois“ („Das ist Chinesisch“).
Die Kraft von Redewendungen
Solche Ausdrücke zeigen, wie Sprache nicht nur Informationen vermittelt, sondern auch Kultur, Geschichte und Denken widerspiegelt. Sie machen abstrakte Gefühle wie „Nichtverstehen“ anschaulich und humorvoll.
Gleichzeitig helfen sie uns, andere Kulturen besser zu verstehen – gerade durch diese Unterschiede.
Fazit
„Das kommt mir spanisch vor“ ist eine kulturell geprägte Redewendung, die zwar in vielen europäischen Sprachen ähnlich vorkommt, aber zahlreiche kreative Varianten hat.
Jedes Land nutzt eine andere Sprache oder ein anderes Bild, um dasselbe Gefühl auszudrücken: völliges Unverständnis – vom Chinesischen über das Griechische bis hin zum berühmten deutschen „Bahnhof“.
Das zeigt eindrucksvoll die Vielfalt Europas und die kreative Kraft der Sprache.
Und beim nächsten Mal, wenn dir etwas unverständlich erscheint, denk an diese vielen Ausdrücke – irgendwo in Europa hat jemand genau dasselbe Gefühl gehabt wie du.




