Hast du jemals innegehalten, um über die Bedeutung der Sonne in unserem Leben nachzudenken? Licht wurde in unserer Kultur immer als das Gegenteil von Dunkelheit betrachtet und im Vergleich zur Negativität der Dunkelheit als positiv angesehen. Hast du dich schon einmal gefragt, warum?
Mit dem Einzug des Frühlings weicht die Kälte des Winters der Wärme, dem Erblühen von Blumen und Pflanzen sowie mehr Sonnenstunden. Die Wolken, die den Himmel bedecken, ziehen sich zurück und enthüllen eine große Sonne, die unseren Himmel erleuchtet. Deshalb betrachteten viele Kulturen die Sonne als die Geburt des Lebens.
Weihnachten fällt tatsächlich mit den heidnischen Festlichkeiten zusammen, die dem Wintersonnenwendfest gewidmet sind und die Wiedergeburt der Sonne feiern. Bis zum 21./23. Dezember werden die Tage immer kürzer, die Sonne verliert an Kraft gegenüber der Dunkelheit. Ab dem 24. Dezember verlängert sich der Tag allmählich und gewinnt gegenüber der Nacht an Boden. Weihnachten repräsentiert für andere Kulturen den Sieg des Lichts über die Dunkelheit.
Verstehst du jetzt, warum Licht und Sonne für die Menschen so wertvoll sind? Ja, nicht wahr? Diese Opposition zwischen Licht und Dunkelheit hat sich so tief verwurzelt, dass sie in unsere Sprache eingegangen ist. Im täglichen Leben verwenden wir Ausdrücke, in denen Licht und Klarheit eine Rolle spielen, um gegen die Dunkelheit anzukämpfen (wie beim Wintersonnenwendfest).
Diese Ausdrücke manifestieren sich in der Sprache durch die Metapher. Man hat uns gelehrt, dass die Metapher eine literarische Technik ist, die die Rede verschönert. Tatsächlich sind Metaphern jedoch ein integraler Bestandteil unseres Verständnisses von der Welt und wie wir über sie sprechen.
Wenn wir jemandem etwas beschreiben, entsteht in unserem Kopf ein Bild. Und wenn wir anstatt zu beschreiben, direkt das Bild teilen, das wir sehen? Wenn wir den Ausdruck „Die Liebe ist eine Reise“ sagen, rufen wir in der Vorstellung der hörenden Person die verschiedenen Phasen der Liebe, die Jahre mit dem geliebten Menschen und die verschiedenen Ereignisse, die im Laufe des Lebens mit jemandem passieren, hervor.
Aber zurück zu unserem ursprünglichen Thema: Licht und Dunkelheit. Im Spanischen finden wir zahlreiche Metaphern, die sich auf das Licht beziehen, sogar mehr als auf die Dunkelheit:
- Brillar con luz propia: Diesen Ausdruck verwenden wir, wenn eine Person positiv auffällt. Stell dir jemanden vor, den du bewunderst oder magst. Diese Person sticht durch ein (metaphorisches) Licht um sie herum hervor.
„Ich habe mich in sie verliebt, als ich sie zum ersten Mal sah. Wir waren bei einer Arbeitssitzung. Ich kannte sie nicht, sah sie aber mit meinem Chef und einigen Kollegen sprechen. Sie strahlte mit eigenem Licht.“
- Dar a luz: Dieser Ausdruck ist ein Synonym für gebären und wird sogar in formellen Sprachregistern bevorzugt. Das Baby befindet sich in der Dunkelheit des Mutterleibs, bis es zum ersten Mal das Sonnenlicht sieht. „Ana hat gestern ihre Zwillinge zur Welt gebracht“.
- Sacar a la luz: Wir verwenden diesen Ausdruck, wenn wir etwas öffentlich machen, das versteckt war. Licht wird zum Mittel, um die Wahrheit zu entdecken.
„Nach so vielen Jahren des Zusammenlebens brachten sie alle Geheimnisse ans Licht, die sie verborgen hatten.“
- Ver la luz al final del túnel: Wir verwenden diesen Ausdruck, wenn wir anfangen, die Lösung für ein Problem zu sehen. Stell dir vor, du gehst durch einen sehr dunklen Tunnel, aus dem du heraus möchtest. Plötzlich siehst du das Licht am Ende: du hast den Ausgang gefunden. Du hast die Lösung gefunden!
Der Präsident Spaniens sagt, dass die Krise immer kleiner wird und dass am Ende des Tunnels Licht zu sehen ist.
- Arrojar luz a algo: Wenn wir Licht auf etwas werfen, geben wir Aufklärung. Wenn du einen dunklen Raum betrittst, schaltest du zuerst das Licht ein, um besser zu sehen, nicht wahr? Wenn wir Licht auf ein Thema werfen, klären wir die Dinge, um sie besser zu verstehen.
Die Aussage der Ehefrau warf etwas Licht auf die Geschehnisse.
- Estar en las tinieblas: Das Gegenstück zu im Licht sein, dieser Ausdruck deutet auf Unwissenheit oder Mangel an Informationen hin.
Man hat mich im Dunkeln gelassen über die Pläne für das Wochenende.
- Hacer la vista gorda: Obwohl das Wort „Licht“ nicht enthalten ist, bezieht es sich darauf, etwas zu ignorieren, als würdest du die Augen vor dem Licht der Wahrheit verschließen.
Ich habe es vorgezogen, bei ihrem kleinen Fehler wegzusehen.
- Echar luz sobre: Ähnlich wie „Licht auf etwas werfen“ wird es verwendet, wenn wir etwas klären oder besser verstehen wollen.
Die wissenschaftliche Untersuchung warf Licht auf das unerklärliche Phänomen.
- Despejar las sombras: Bezieht sich darauf, Zweifel oder Unsicherheiten zu beseitigen, als würdest du die Schatten mit Licht vertreiben.
Die vorgelegten Beweise haben die Schatten über seine Unschuld beseitigt.
- Estar a oscuras: Gibt das Fehlen von Wissen oder Informationen zu etwas an.
Über das neue Projekt sind wir noch im Dunkeln.
- Hacer chispas: In emotionalen oder kreativen Kontexten verwendet, deutet es darauf hin, Ideen oder Emotionen mit Helligkeit zu erzeugen, wie kleine Lichtfunken.
Das kreative Treffen erzeugte Funken mit innovativen Ideen.
- Luz verde: In Genehmigungs- oder Zustimmungssituationen verwendet, als ob dir grünes Licht gegeben wird, um voranzukommen.
Nach der Präsentation haben wir grünes Licht bekommen, um mit dem Projekt fortzufahren.
- Quitar el brillo: Deutet auf den Verlust von Begeisterung oder Interesse hin, als ob du das Licht von etwas ausschaltest.
Die negativen Kritiken haben den Glanz ihrer anfänglichen Begeisterung genommen.
- Encender la chispa: Bezieht sich auf den Beginn von etwas Aufregendem oder Inspirierendem, als ob du den Funken der Kreativität entzündest.
Seine persönliche Geschichte entzündete den Funken der Motivation in uns allen.
Gibt es ähnliche Ausdrücke in deiner Sprache?
Es gibt keine Kommentare zu Die Bedeutung des Lichts in der spanischen Sprache