Shock y sus alternativas en español: ¡Dile adiós al anglicismo y habla bien!

Carmen Hernández 6 min
Instituto Hispánico de Murcia - Shock y sus alternativas en español: ¡Dile adiós al anglicismo y habla bien!

¿Has leído alguna vez en las noticias o en internet frases como «La epidemia causa un shock en las cadenas de suministro» o «El director técnico se mostró en shock por la derrota»? Seguro que sí, porque la palabra shock se ha colado con fuerza en nuestro idioma desde el inglés. Pero, ¿sabías que en español tenemos muchas palabras que expresan exactamente lo mismo y que son igual de válidas, más claras y naturales?

Este artículo es una invitación para que conozcas las alternativas en español al anglicismo shock y aprendas a usarlas para enriquecer tu vocabulario y mejorar tu escritura, especialmente si estudias español o trabajas con medios, blogs o redes sociales.

¿Qué es shock y por qué se usa tanto?

Shock es una palabra inglesa que se utiliza en español para referirse a situaciones de impacto, sorpresa, conmoción o impresión fuerte. Viene del mundo médico (por ejemplo, un shock anafiláctico) y se ha extendido a la vida cotidiana y los medios de comunicación para describir eventos que causan un efecto fuerte o inesperado.

Sin embargo, el uso indiscriminado del anglicismo ha generado confusión y, en ocasiones, una falta de naturalidad en el idioma. Por eso, la Real Academia Española (RAE) y el Diccionario Panhispánico de Dudas recomiendan optar por alternativas propias del español.

Alternativas en español para shock

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, shock puede sustituirse por varios términos en español, dependiendo del contexto y el matiz que quieras darle a la frase. Aquí te contamos cuáles son las opciones más comunes:

  • Choque: Es quizá la alternativa más directa, especialmente cuando se habla de un impacto fuerte, ya sea físico o emocional. Por ejemplo, «El choque de opiniones fue inevitable» o «El accidente causó un fuerte choque emocional en la víctima».
  • Impresión: Se usa cuando queremos expresar sorpresa o un efecto notable que causa algo en una persona. Por ejemplo, «La noticia causó una gran impresión en la audiencia».
  • Conmoción: Indica un estado de alteración emocional profunda por un hecho inesperado. Por ejemplo, «La conmoción por el suceso se extendió por toda la ciudad».
  • Sorpresa: Es un término más neutral, que indica que algo no se esperaba. Por ejemplo, «Su llegada repentina causó sorpresa entre los invitados».
  • Impacto: Una palabra muy utilizada que señala la fuerza o efecto de algo sobre alguien o algo. Por ejemplo, «El impacto ambiental de la obra fue evaluado por expertos».

Uso correcto en ejemplos reales

Veamos cómo quedarían las frases que vimos al principio si las adaptamos al español:

  • «La epidemia causa un gran impacto en las cadenas de suministro de determinados productos». Aquí impacto expresa claramente el efecto fuerte que la epidemia tiene sobre los suministros.
  • «La conmoción bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global». En este caso, conmoción refleja la sensación de alteración y preocupación ante los cambios económicos.
  • «El director técnico se mostró choqueado por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile». El verbo choquear, propio del español de América Latina, significa sufrir un impacto emocional. Choqueado es el participio que describe su estado.

El verbo choquear: un verbo en español con fuerza

¿Sabías que choquear es un verbo válido en español? Según el Diccionario de la lengua española, significa tanto «producir un impacto emocional a alguien» como «sufrir un impacto emocional». Este verbo se usa sobre todo en países como Bolivia, Chile, Cuba, México y Paraguay, y su participio es choqueado.

Por ejemplo:

  • «Me chocó mucho la noticia».
  • «Ella quedó choqueada después del accidente».

Aunque su uso no es igual en todos los países hispanohablantes, es un recurso interesante para expresar lo que en inglés diríamos con to be shocked.

¿Y qué pasa con el anglicismo shock?

Si decides usar shock en español, la recomendación oficial es que se escriba en cursiva o entre comillas para marcar que es un extranjerismo, algo no adaptado formalmente al idioma. Por ejemplo:

  • «El equipo está en shock tras la derrota».
  • «La noticia causó un «shock» inesperado».

Además, ten en cuenta que la palabra shock puede confundirse si no se explica bien, especialmente en contextos técnicos o médicos, donde su significado es específico.

El verbo shockear y el participio shockeado: un híbrido en desuso

En español también se ha adoptado el verbo shockear (y su participio shockeado), que son formas híbridas no propias del español normativo. Se usan en algunas regiones, pero lo recomendable es evitarlo y reemplazarlo por:

  • Impresionado
  • Conmocionado
  • Sorprendido
  • Desconcertado
  • Impactado

O incluso por adjetivos más intensos como atónito o estupefacto.

Ejemplo:
En lugar de decir «El público estaba shockeado por el espectáculo», es mejor «El público estaba impresionado» o «El público estaba estupefacto».

¿Por qué es importante usar alternativas en español?

Usar términos propios del español no solo hace que tus textos sean más claros y comprensibles para todos, sino que también:

  • Preserva la riqueza del idioma: El español tiene un vocabulario vasto que vale la pena explorar y utilizar.
  • Mejora tu imagen profesional: En trabajos de comunicación, periodismo, escritura o traducción, usar el lenguaje correcto es fundamental.
  • Evita confusiones: No todos los hablantes entienden bien los anglicismos o los interpretan igual.
  • Contribuye a la identidad lingüística: Usar las palabras adecuadas fortalece la cultura y la forma de expresarnos.

Curiosidad: otras palabras inglesas que se usan en español (y sus alternativas)

Shock no es el único anglicismo que ha saltado al español. Palabras como marketingcoolleaderfeedback o manager son muy comunes. La RAE y otros organismos aconsejan buscar alternativas en español cuando sea posible, por ejemplo:

  • Marketing → mercadotecnia o mercadeo
  • Leader → líder (adaptado pero aceptado)
  • Feedback → retroalimentación
  • Manager → gerente o administrador

Así que cuando veas un anglicismo, pregúntate si no hay una palabra en español que funcione igual o mejor.

En conclusión

La próxima vez que pienses en usar shock en español, recuerda que tienes un abanico de opciones ricas y claras para expresarte: choque, impresión, conmoción, sorpresa o impacto. Elige la que mejor se adapte a la situación y presume de un español impecable, natural y profesional.

Además, si quieres sonar auténtico en países latinoamericanos, no olvides el verbo choquear, que aporta un toque local y coloquial a tu vocabulario.

Y si decides usar shock o shockear, hazlo con cuidado y respeto a las normas, siempre usando cursivas o comillas y entendiendo que existen mejores opciones en nuestro idioma.

 

¿Te ha gustado? Compártelo

ESCRITO POR Carmen Hernández
Carrito de compra
Scroll al inicio

Hola a todos, mi nombre es Gabriela, soy venezolana y comunicadora social de profesión y corazón. Como apasionada del proceso comunicacional, disfruto conectar con las personas y brindar una atención cercana y auténtica. En mi tiempo libre me encanta leer, viajar y conocer nuevas culturas, experiencias que enriquecen mi forma de ver el mundo.
✨ ¡Estoy aquí para ayudarte con cualquier consulta que tengas! ✨