¿Staff o equipo? Cómo usar correctamente este anglicismo en español

Carmen Hernández 7 min 0 Comentarios
Instituto Hispánico de Murcia - ¿Staff o equipo? Cómo usar correctamente este anglicismo en español

En el mundo laboral y en los medios de comunicación, es habitual encontrar la palabra inglesa staff para referirse al conjunto de personas que trabajan en una empresa, organización o proyecto. Sin embargo, en español tenemos alternativas precisas y adecuadas para evitar confusiones y respetar la riqueza de nuestro idioma.

Este artículo te ayudará a entender el significado de staff, cuándo es correcto usarlo, qué términos españoles son sus equivalentes, y por qué es mejor optar por ellos en la mayoría de los casos. También repasaremos ejemplos frecuentes y recomendaciones de la Real Academia Española (RAE) y el Diccionario panhispánico de dudas (DPD).

¿Qué significa exactamente “staff”?

Staff es una palabra inglesa que, en sentido general, significa “personal”, “equipo” o “plantilla” de una empresa o institución. En inglés, el término se usa de manera bastante flexible para referirse a diferentes grupos de personas que trabajan en una organización, desde el equipo directivo hasta el personal de apoyo.

Pero esta flexibilidad puede generar confusión en español, donde los términos tienen matices específicos y están mejor definidos.

¿Cuáles son las alternativas en español?

Según el Diccionario panhispánico de dudas y la Real Academia Española, las mejores opciones para sustituir el anglicismo staff en español son:

  • Personal
  • Plantilla
  • Empleados
  • Equipo directivo o plana mayor, para referirse a quien es ocupan puestos de mayor responsabilidad.

Cada una de estas palabras tiene un uso específico y ayuda a precisar a quién nos referimos, evitando ambigüedades.

Cuando “staff” se usa de forma imprecisa

En muchos contextos, staff se usa para nombrar a un grupo de personas sin diferenciar claramente si se trata del equipo directivo, del cuerpo técnico, del personal administrativo o del equipo de apoyo. Por ejemplo, cuando se habla de un equipo deportivo, “staff” puede referirse tanto a los entrenadores como a los fisioterapeutas, asistentes o incluso al personal de limpieza.

Esta dispersión en el uso hace que la palabra sea poco precisa, y en español es preferible especificar a qué grupo nos referimos para que el mensaje se aclaro.

Ejemplos frecuentes y su corrección

En medios de comunicación es común encontrar frases como:

  • “La NBA endurece el protocolo sanitario y castigará a jugadores y staff que no lleven la mascarilla bienpuesta.”
  • “El ex futbolista podría formar parte del staff técnico del entrenador italiano en su vuelta al Real Madrid.”
  • “El reconocido festival ofrecerá gratis vacunas contra la COVID-19 a todos los artistas y staff.”

Si aplicamos las recomendaciones de la RAE, lo correcto sería:

  • “La NBA endurece el protocolo sanitario y castigará a jugadores y empleados que no lleven la mascarilla bienpuesta.”
  • “El exfutbolista podría formar parte del cuerpo técnico del entrenador italiano en su vuelta al Real Madrid.”
  • “El reconocido festival ofrecerá gratis vacunas contra la COVID-19 a todos los artistas y al personal.”

De esta manera, evitamos la ambigüedad y utilizamos términos españoles claros y adecuados.

¿Cuándo es correcto usar “staff”?

Aunque es preferible emplearlas alternativas en español, el uso de staff en textos en español puede aceptarse si:

  • Se trata de un término muy reconocido en el ámbito profesional o técnico y no existe un equivalente inmediato claro para un concepto muy específico, como “staff técnico” en deportes o en empresas que han adoptado este término como propio.
  • Se escribe en cursiva o entre comillado para señalar que es un extranjerismo. Por ejemplo: staff, “staff”.

Sin embargo, incluso en estoscasos, lo ideal es explicar o acompañar el término para evitar confusión y facilitar la comprensión del lector.

¿Por qué es importante evitar el anglicismo innecesario?

El español es una lengua rica y flexible, capaz de adaptar y crear términos para nombrar nuevas realidades. Sin embargo, el uso indiscriminado de anglicismos puede causar:

  • Pérdida de claridad y precisión en el mensaje.
  • Exclusión de lectores que no estén familiarizados con el término inglés.
  • Empobrecimiento del vocabulario español.

Por eso, elegir palabras como personalplantilla o equipo directivo no solo mejora la comunicación, sino que también contribuye a preservar y enriquecer nuestra lengua.

Diferencias sutil es entre las alternativas

  • Personal: Hace referencia a todas las personas que trabajan en una empresa u organización, sin especificar jerarquías.
  • Plantilla: Es un término muy usado para hablar del conjunto de empleados fijos, normalmente en el ámbito empresarial o administrativo.
  • Empleados: Se refiere a las personas que trabajan para una empresa, con o sin contrato fijo, pero que forman parte del equipo laboral.
  • Equipo directivo / plana mayor: Son quien esocupanlos cargos de mayor responsabilidad y toma de decisiones dentro de una organización.

Conocerestas diferencias ayuda a elegir el término más adecuado en cada contexto.

Curiosidades y datosinteresantes

  1. En algunospaíses de América Latina, el anglicismostaff es más habitual en el lengua jecotidiano, especialmente en sectores como el deporte, la música o la hostelería. No obstante, las academias de la lengua recomiendan siempre buscar alternativas en español.
  2. La palabra plantilla tiene un origen curioso: proviene del término “plantilla de zapatos”, que es la parte interior donde se apoyael pie. La metáfora es queelconjunto de empleados es la base que sostiene la empresa.
  3. La RAE y el DPD no prohíbenel uso de extranjerismos, pero insisten en que solo deben emplear secuando no exista una alternativa adecuada en español o cuando el término hayasido plenamente adaptado.
  4. En traducciones profesionales o texto sacadémicos, evitar anglicismos innecesarios como staff es fundamental para mantener la corrección y la precisión del lenguaje.

Recomendaciones para escritores, periodistas y comunicadores

  • Antes de usar “staff”, considera si puedes usar personalempleadosplantilla o equipo directivo según el contexto.
  • Si decides usar “staff”, escríbelo en cursiva o entre comillado para marcar que es un préstamo lingüístico.
  • Especifica siempre a qué grupo te refieres para evitar confusiones, por ejemplo: “staff técnico”, “staff administrativo”.
  • Consulta fuentes fiables como el Diccionario panhispánico de dudas o la RAE para aclarar dudas sobre el uso correcto.
  • Piensa en tu audiencia y elige palabras que se anclaras para ellos.

Ejercicios prácticos para afianzar

Completa las frases con la alternativa en español correcta según el contexto:

  1. La empresa aumentó la _______ para mejorar la atención al cliente.
  2. El _______ directivo se reunió para definir las nuevas estrategias.
  3. Todos los _______ deberán cumplir con el nuevo protocolo de seguridad.
  4. El equipo de fútbol cuenta con un excelente _______ técnico.
  5. La _______ ha decidido implementar nuevas políticas de trabajo remoto.

Soluciones

  1. plantilla
  2. equipo
  3. empleados
  4. cuerpo
  5. dirección / plantilla

Para concluir

La palabra staff es un ejemplo de cómo el español recibe y adapta términos extranjeros, pero también muestra la importancia de usar con criterio y preferir las alternativas propias de nuestra lengua.

Si quieres comunicarte con precisión, claridad y profesionalismo, recuerda que el español ofrece palabras tan ricas y específicas como personalplantillaempleados o equipo directivo para expresar lo que significa staff.

Evitar anglicismos innecesarios no solo mejora tu comunicación, sino que también fortalece la identidad y riqueza del español. ¡Hazlotuyo!

 

¿Te ha gustado? Compártelo

ESCRITO POR Carmen Hernández
Carrito de compra
Scroll al inicio

¡Hola! Mi nombre es Gabriela. Soy una chica bastante extrovertida, con ganas de hacer cosas nuevas y, como no, de conocer personas de diferentes partes del mundo. Me encantan los animales, la naturaleza, la fotografía y el arte. Además, toco el clarinete.

Estudié Grado en Publicidad y Relaciones Públicas, un máster en Marketing Digital, otro máster en Formación del Profesorado, un post-máster en Habilidades y Liderazgo Empresarial y la especialización en Neuromarketing.

Estaré encantada de recibirte y poder resolver todas tus dudas con la mejor de mis sonrisas y atenciones.