Los falsos amigos en español son palabras que suenan o se escriben de manera similar en otro idioma, pero tienen un significado diferente al que uno puede esperar.
A menudo, estos «falsos amigos» pueden llevar a malentendidos y confusiones al aprender un nuevo idioma, especialmente cuando se usan en un contexto inapropiado. Los falsos amigos pueden tener distintas procedencias, pero uno de los idiomas que más influencia ha tenido en el español es el latín, ya que el español es una lengua romance derivada del latín, al igual que el italiano, el francés, el portugués y el rumano.
Falsos amigos italianos
El italiano, por ejemplo, tiene muchas palabras que se parecen al español pero que tienen un significado diferente. Algunos ejemplos son:
«Attualmente«
Que significa «actualmente» en italiano, pero puede llevar a confusión porque en español «actual» significa «del presente» y no «de ahora».
«Deludere»
Significa «decepcionar» en italiano, mientras que en español «deludir» no existe y se utiliza «decepcionar» o «defraudar».
«Raffinato«
Se traduce al español como «refinado», pero su significado en italiano es más limitado y se refiere principalmente a la comida o bebida refinada.
«Fattoria«
En italiano, «fattoria» se refiere a una granja, mientras que en español «fábrica» es el término correcto para una planta de fabricación o producción. Por lo tanto, un hablante de español podría confundir estos términos y pedir una «fábrica de queso» en lugar de una «granja de queso» al visitar Italia.
«Camera«
En italiano, «camera» se refiere a una habitación, mientras que en español «cámara» se utiliza para referirse a una cámara de fotos o a una cámara de video. Por lo tanto, un hablante de español podría confundir estos términos y pedir «una cámara con vistas al mar» en lugar de «una habitación con vistas al mar».
«Delitto«
En italiano, «delitto» significa «crimen», mientras que en español «delito» es un término legal que se utiliza para referirse a un acto ilegal. Por lo tanto, si un hablante de español utiliza «delito» en italiano, puede llevar a confusión sobre la gravedad del acto criminal.
Falsos amigos ingleses
El inglés también tiene una gran cantidad de falsos amigos, algunos de los cuales pueden llevar a malentendidos o confusiones en contextos específicos. Algunos ejemplos son:
«Recordar«
En español, «recordar» significa «tener algo presente en la memoria«, mientras que en inglés «record» se utiliza para referirse a algo que se graba en un medio de almacenamiento, como un disco o una cinta.
«Compromiso«
En español, «compromiso» se refiere a una obligación o un acuerdo, mientras que en inglés «compromise» significa llegar a un acuerdo mutuo después de una negociación. Por lo tanto, si una persona que habla español intenta utilizar «compromiso» en inglés para referirse a una negociación, podría causar confusión.
«Carpet«
En inglés, «carpet» se refiere a una alfombra, mientras que en español «carpeta» se utiliza para referirse a una carpeta de archivos o documentos.
«Actually«
Significa «en realidad» en inglés, pero en español «actualmente» significa «en el presente».
«Embarazada«
Significa «embarazada» en español, pero «embarrassed» en inglés significa «avergonzado» o «apenado».
«Sensible«
En inglés significa «sensible» o «razonable», pero en español «sensible» significa «sensible al tacto o al oído».
«Library«
En inglés se refiere a una «biblioteca», pero «librería» en español se refiere a una tienda que vende libros.
Falsos amigos franceses
El francés también tiene varios falsos amigos con el español, ya que ambos idiomas comparten una larga historia y comparten muchas palabras similares. Algunos ejemplos son:
«Actuellement«
Se traduce al español como «actualmente», pero en francés significa «en este momento».
«Assister«
En francés significa «asistir» en español, pero en francés también significa «observar».
«Succès«
En francés significa «éxito» en español, pero en francés también se utiliza para referirse a un espectáculo exitoso o popular.
Falsos amigos alemanes
«Chef«
En alemán, «Chef» significa «jefe», mientras que en español «chef» se utiliza para referirse a un chef o cocinero. Por lo tanto, si un hablante de español utiliza «chef» en alemán para referirse a un cocinero, puede llevar a confusiones sobre la posición laboral.
«Kamerad»
En alemán, «Kamerad» significa «camarada» o «compañero«, mientras que en español «cámara» se utiliza para referirse a una cámara de fotos o de video. Por lo tanto, un hablante de español podría confundir estos términos y utilizar «cámara» en lugar de «camarada».
Los falsos amigos en español son palabras que suenan o se escriben de manera similar en otro idioma, pero que tienen un significado diferente al que uno puede esperar. Aunque los falsos amigos pueden ser fuente de confusión, también pueden ser una herramienta útil al aprender un nuevo idioma, y pueden ofrecer datos curiosos sobre la historia y la evolución de los idiomas.
No hay comentarios en Falsos amigos