Choque, impresión, conmoción, sorpresa o impacto son alternativas en español a la voz inglesa shock.
En los medios de comunicación se pueden ver frases como «La epidemia causa un shock en las cadenas de suministro de determinados productos», «El shock bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global» o «El director técnico se mostró en shock por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile».
Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, esta palabra puede sustituirse por los términos españoles: choque, impresión, conmoción, sorpresa o impacto, de modo que es innecesario el uso del anglicismo.
Además, el Diccionario de la lengua española recoge el verbo choquear, que define como ‘producir un impacto emocional a alguien’ o ‘dicho de una persona, sufrir un impacto emocional’ y que se emplea en Bolivia, Chile, Cuba, México y Paraguay. En la conjugación correspondiente incluye asimismo el participio choqueado.
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir «La epidemia causa un gran impacto en las cadenas de suministro de determinados productos», «La conmoción bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global» y «El director técnico se mostró choqueado por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile».
Cabe recordar que, si se opta por utilizar el anglicismo shock, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
También tiene cierto uso el verbo shockear y más en concreto su participio shockeado, forma híbrida impropia que se puede remplazar sin problemas por los términos impresionado, conmocionado, sorprendido, desconcertado o impactado, o bien por adjetivos como atónito o estupefacto.
fuente: fundeu
No hay comentarios en Shock, alternativas en español