Personal, plantilla, empleados o equipo directivo, según el contexto, son alternativas en español a la voz inglesa staff, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La NBA endurece el protocolo sanitario y castigará a jugadores y staff que no lleven la mascarilla bien puesta», «El exfutbolista podría formar parte del staff técnico del entrenador italiano en su vuelta al Real Madrid» o «El reconocido festival ofrecerá gratis vacunas contra la COVID-19 a todos los artistas y staff».
Sin embargo, para referirse al ‘conjunto de los trabajadores fijos de un organismo o empresa’, lo apropiado es emplear alternativas como personal, plantilla o empleados. Asimismo, para aludir al ‘conjunto de personas que ocupan los puestos de mayor relieve en una organización o empresa’, la Academia recomienda sustituir el anglicismo por equipo directivo o plana mayor.
En algunos ámbitos, staff puede aludir a determinados grupos del personal, pero sin un criterio definido: podría ser el equipo directivo o cuerpo técnico, pero también el personal de atención, el de mantenimiento… Esta dispersión en el uso, que podría obligar a especificar a qué se refiere (como staff técnico, por ejemplo), hace aún menos aconsejable el empleo del anglicismo.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La NBA endurece el protocolo sanitario y castigará a jugadores y empleados que no lleven la mascarilla bien puesta», «El exfutbolista podría formar parte del cuerpo técnico del entrenador italiano en su vuelta al Real Madrid» y «El reconocido festival ofrecerá gratis vacunas contra la COVID-19 a todos los artistas y al personal».
Si te optas por usar la voz inglesa, lo adecuado es destacar staff con cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, por tratarse de un extranjerismo.
fuente: fundeu
No hay comentarios en ¿Staff o equipo? Significados