¿Qué son los falsos amigos?
Conocemos como “falsos amigos” a aquellas palabras muy similares a palabras de nuestro idioma y que dan la impresión de tener el mismo significado por su gran parecido en su forma de escribirlas o en su pronunciación, pero que sin embargo no tienen relación ninguna.
A los falsos amigos también se les denomina falsos cognados. Lee la definición completa en el Centro Virtual del Instituto Cervantes.
Falsos amigos del español
Los estudiantes de idiomas han tenido que pasar el mal momento de confiar en demasía en la riqueza de su vocabulario y caer en la trampa de los falsos amigos y dicen algo completamente distinto a lo que realmente querían decir: actualmente, atender, embarazada, idioma, introducir, realizar, …
En la mayoría de los casos el error se produce porque los hablantes bilingües o plurilingües confían demasiado en sus capacidades o directamente prueban por si la equivalencia fuese correcta a la hora de comunicarse con el interlocutor extranjero.
Si eres angloparlante y estás aprendiendo español tienes que saber que hay un montón de palabras que se escriben igual, conocidas como los falsos amigos en español. Aquí tienes un listado:
Falsos amigos español italiano
Es muy común confundir el aceto con el aceite en la mesa pero ¡no querrás poner vinagre en tu rebanada de pan!
Sucede igual cuando un italiano te pide que le pases el burro refiriéndose con ello a la mantequilla, y no al tierno animal que se dice asino.
Además, antes de ponerse a comer, habrá que poner la tovaglia en la mesa, ¡menuda locura! Pero es que con ello se referirán al mantel y no a la toalla para secarse el cuerpo.
De la misma manera que si ofreces setas de temporada a tus amigos de Roma podrían pensar que hablas de seda, el tejido, y no de los deliciosos hongos.
¡Y qué decir de las ricas gambas! En italiano gamba es pierna (de los humanos), así que a veces parece que los italianos hablan de crustáceos marinos todo el tiempo, cuando en realidad es una parte del cuerpo de lo más común. Eso sí, curiosamente en español contamos con el refrán “meter la gamba” que significa, precisamente, “meter la pata”.
Cuando dices loro realmente estás diciendo «ellos o ellas» en italiano. Este falso amigo puede ser muy confuso y, para decir realmente loro como un animal deberás decir «pappagallo».
Caldo significa caliente, y tiene que ver bastante a lo que significa en español ya que caldo es una sopa. Para decir caldo o sopa en italiano deberás decir «brodo».
Por último, trata de recordar que ‘embarazada’ en italiano es ‘incinta’; e ‘imbarazzata’ es ‘apurada’.
¿Ves por qué es tan fácil confundirse?
Falsos amigos español inglés
Actually significa realmente, aunque siempre lo confundimos con actualidad.
Argument no es argumento, el verdadero significado es discusión.
Cartoon aunque suene igual que cartón, su significado es dibujo animado.
Uno de los más comunes es el clásico “library”, donde somos incapaces de entender por qué no significa librería y es biblioteca. Librería se dice «book shop».
Embarrassed significa avergonzado/a aunque también es muy parecido al adjetivo “embarazada,” ¡no tiene nada que ver!. “Embarazada” en inglés se dice pregnant.
Por último, es uno de los falsos amigos más peligrosos y el que más situaciones divertidas puede originar. Si tienes un constipado, no se te ocurra decir “I am constipated.” Si lo haces, probablemente acabarás con dolor de estómago ya que, constipated significa “estreñido”. La manera correcta de decir que estás constipado es “I have a cold.».
Falsos amigos español francés
Uno de los más comunes falsos amigos del francés es discuter que parece que significa discutir, pero que realmente significa hablar o conversar.
Otro de ellos es enfermer que no quiere decir enfermar sino encerrar.
Ombre en francés no es hombre, es sombra. Hombre se dice homme.
Salaud realmente significa bastardo. Nadie después de estornudar quiere que le respondan con un “¡Bastardo!”. Para expresar salud hay que decir santé.
A nuestros amigos franceses no les gusta desayunar gatos como pensamos que significa la palabra gâteau. Esta palabra quiere decir galletas o pastel.
Falsos amigos español alemán
¡Qué raro! El alemán y el español son idiomas bastante diferentes, ¿verdad?. Pues también tenemos algunos falsos amigos.
Uno de los más evidentes es la palabra angel, pero no para referirse a lo divino, más bien llaman así a sus cañas de pescar.
Gymnasium no quiere decir gimnasio, los estudiantes no van todos los días a hacer deporte. Quiere decir centro de enseñanza de secundaria. Por cierto, en alemán ‘Gimnasio’ es ‘Fitnessstudio’.
Si preguntamos “¿A ti que te gusta?”, “’Leer’” no es la respuesta adecuada. La gente pensará que estás deprimido. Has de saber que ‘Leer’ en alemán es lesen.
Kompass es otro de los falsos amigos del alemán más liosos, no sólo porque ‘Kompass’ signifique brújula y no círculo, sino porque a éste se conoce en alemán como zirkel. Un doble falso amigo con el que podemos confundirnos.
Falsos amigos español portugués
En español asignatura podemos pensar que se dice assinatura, pero ésta significa firma.
Si dices que te duele la cadeira, posiblemente te miren raro ya que no quiere decir que te duele la cadera, porque significa silla.
La palabra borracha, que es la goma de borrar para un estudiante portugués, en español significa una persona que ha tomado demasiado alcohol.
La palabra propina puede suponer una locura a quienes desconozcan que es un falso amigo porque en portugués significa soborno.
Por último, ligar lo hacen los portugueses varias veces al día. No porque sean más o menos atractivos, sino porque significa llamar por teléfono.
Los falsos amigos son muy útiles, no te guíes por las apariencias, aprende a reconocer y desenmascarar a los falsos amigos en nuestra escuela de español.
No hay comentarios en Lista de falsos amigos del español