Sicherlich ist es Ihnen auch schon einmal passiert: Sie schreiben eine Nachricht, eine E-Mail oder sitzen in einer Prüfung und zögern, ob Sie auf das Wort aun einen grafischen Akzent (tilde) setzen sollen oder nicht. Tatsache ist, dass diese beiden Wörter genau gleich klingen, aber ihre Bedeutung und Funktion im Satz völlig unterschiedlich sind. Sie sind ein Paar gleichklingender Zwillinge (Homophone), die trotz identischer Aussprache unterschiedliche Persönlichkeiten besitzen – und das spiegelt sich im Akzent wider.
Aun (ohne Akzent) und aún (mit Akzent) unterscheiden sich nicht nur in der Schreibweise, sondern auch im Sinn und in der Verwendung. Möchten Sie lernen, wie Sie hierbei Fehler vermeiden? Hier erfahren Sie alles, was Sie wissen müssen, um die beiden Wörter wie ein spanischer Profi anzuwenden.
Was bedeutet aun ohne Akzent?
Sprechen wir zuerst über aun ohne Akzent. Dieses Wort ist unbetont (das heißt, es trägt im Satzgefüge keinen Tonakzent) und fungiert als Adverb mit einem steigernden oder konzessiven (einräumenden) Wert. Was bedeutet das? Es bedeutet, dass es in vielen Fällen Wörtern wie incluso (sogar), hasta (selbst / bis zu), también (auch) oder siquiera (nicht einmal / zumindest) entspricht.
Wenn ich zum Beispiel sage:
- Aun los delincuentes respetaban su autoridad. (Sogar die Kriminellen respektierten seine Autorität.)
Damit drücke ich aus, dass sogar die schwierigsten Menschen diese Autorität respektierten, das heißt, dass dies ausnahmslos für alle gilt. Wenn Sie in diesem Satz aun durch incluso ersetzen, ergibt der Satz immer noch absolut Sinn:
- Incluso los delincuentes respetaban su autoridad.
Ein weiteres Beispiel wäre:
- No invité a ninguno de mis amigos, ni aun a los más cercanos. (Ich habe keinen meiner Freunde eingeladen, nicht einmal die engsten.)
Hier zeigt aun an, dass nicht einmal die am nächsten stehenden Personen eingeladen wurden. Sie könnten es auch durch siquiera ersetzen:
- No invité a ninguno de mis amigos, ni siquiera a los más cercanos.
Dieses Wort kann auch eine einräumende Bedeutung haben, was bedeutet, dass es in einigen Sätzen dem deutschen „obwohl“ oder „selbst wenn“ entspricht. Zum Beispiel:
- Aun lloviendo, hacía sol. (Obwohl es regnete, schien die Sonne.)
Das bedeutet genau: aunque estaba lloviendo, hacía sol. Hier fungiert aun als Konzessivpartikel, das heißt, es lässt eine Schwierigkeit oder Bedingung zu, ohne dass diese das Endergebnis beeinflusst.
Was bedeutet aún mit Akzent?
Auf der anderen Seite ist aún mit einem grafischen Akzent ein Temporaladverb (Adverb der Zeit). Das bedeutet, dass es anzeigt, dass etwas immer noch geschieht oder dass eine Handlung noch andauert. Wenn Sie das Wort mit einem Akzent sehen, bedeutet es todavía (noch / immer noch).
Zum Beispiel:
- Aún no sé cuándo celebraré mi cumpleaños. (Ich weiß noch nicht, wann ich meinen Geburtstag feiern werde.)
Dieser Satz zeigt an, dass die Person bis zum jetzigen Zeitpunkt das Datum noch nicht kennt.
Ein weiteres Beispiel:
- Esta mañana, cuando la vi, aún estaba impresionada. (Als ich sie heute Morgen sah, war sie immer noch beeindruckt.)
Hier wird es verwendet, um zu verdeutlichen, dass die Person in genau jenem Moment weiterhin beeindruckt war.
- Aún no han traído la pizza. (Sie haben die Pizza noch nicht gebracht.)
Die Handlung, die Pizza zu bringen, ist bis jetzt noch nicht abgeschlossen.
Darüber hinaus kann aún eine intensivierende Funktion haben, wenn es in Begleitung von Adverbien wie más (mehr), menos (weniger), mejor (besser) oder peor (schlimmer) steht. Zum Beispiel:
- Aún más difícil fue el examen de matemáticas. (Noch schwieriger war die Mathematikprüfung.)
- Aún peor, olvidó entregar la tarea. (Noch schlimmer, er hat vergessen, die Hausaufgabe abzugeben.)
In diesen Fällen verstärkt aún den ausgedrückten Gedanken (entspricht dem deutschen „noch“ vor Steigerungsformen).
Wie weiß man, wann welches Wort zu verwenden ist?
Um Fehler zu vermeiden, gibt es eine sehr nützliche Faustregel: Versuchen Sie, das Wort durch todavía zu ersetzen. Wenn der Satz weiterhin Sinn ergibt, müssen Sie aún mit Akzent verwenden.
Zum Beispiel:
- ¿Aun puedo ir al cine? $\rightarrow$ ¿Todavía puedo ir al cine? (Kann ich noch ins Kino gehen?)
Da der Satz mit todavía Sinn ergibt, muss er mit Akzent geschrieben werden: ¿Aún puedo ir al cine?
- No invité a nadie, ni aun a mis amigos. $\rightarrow$ No invité a nadie, ni todavía a mis amigos.
In diesem Fall macht das Ersetzen durch todavía keinen Sinn, daher wird das Wort ohne Akzent geschrieben: aun.
Wissenswertes über aun und aún
Wussten Sie, dass die Verwechslung zwischen diesen beiden Wörtern schon sehr lange existiert? In der Königlichen Spanischen Akademie (RAE) wurde der Unterschied zwischen aun und aún erst im 20. Jahrhundert mit der Einführung des sogenannten „diakritischen Akzents“ (tilde diacrítica) deutlicher hervorgehoben. Dabei handelt es sich um die Verwendung des Akzents, um Wörter zu unterscheiden, die gleich klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben.
In vielen alten Texten wurde der Akzent nicht gesetzt, und die Leser mussten sich ganz auf den Kontext verlassen, um die richtige Bedeutung zu verstehen. Um das Verständnis zu erleichtern, wurde jedoch beschlossen, den Unterschied zu markieren: mit einem Akzent auf aún für das Zeitadverb, während aun ohne Akzent bleibt, wenn es die Bedeutung von incluso oder aunque hat.
Ein weiterer kurioser Fakt: In vielen spanischsprachigen Ländern ist diese Verwechslung so häufig, dass selbst Schriftstellern und Journalisten hin und wieder Fehler unterlaufen. Deshalb ist es in Akademien und Schulen ein klassischer Ratschlag, diesen beiden Wörtern besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Übungen zum Mitmachen – Testen Sie sich selbst!
Damit alles vollkommen klar ist, finden Sie hier einige Sätze mit Lücken. Versuchen Sie, diese mit aun oder aún zu füllen:
- ___ no me llega la carta que esperaba.
- No me gusta el frío, ___ así iré contigo al parque.
- Te llamaré ___ cuando termine la clase.
- No puedo creer que lo dijeras, ___ siendo mi amigo.
- El equipo, ___ con bajas, logró ganar el partido.
- ___ no entiendo por qué te enojas tanto.
Wenn Sie möchten, finden Sie nachfolgend die Auflösungen zur Selbstkontrolle.
Lösungen
- Aún no me llega la carta que esperaba. (todavía / noch)
- No me gusta el frío, aun así iré contigo al parque. (aunque / trotz alledem / dennoch)
- Te llamaré aún cuando termine la clase. (todavía / immer noch / selbst nach)
- No puedo creer que lo dijeras, aun siendo mi amigo. (aunque / selbst wenn du mein Freund bist)
- El equipo, aun con bajas, logró ganar el partido. (incluso / selbst mit Ausfällen)
- Aún no entiendo por qué te enojas tanto. (todavía / immer noch)
Wussten Sie schon?
Neben aun und aún gibt es im Spanischen noch weitere Wörter, die einen diakritischen Akzent tragen, um Missverständnisse zu vermeiden, wie zum Beispiel:
- Tú (Personalpronomen – du) und tu (Possessivpronomen – dein/deine).
- Té (Substantiv – Tee) und te (Objektpronomen – dir/dich/sich).
- Él (Personalpronomen – er) und el (bestimmter Artikel – der).
- Mí (Objektpronomen – mir/mich) und mi (Possessivpronomen – mein/meine).
- Sí (Bejahungsadverb oder Reflexivpronomen – ja / sich selbst) und si (Konjunktion – wenn/falls).
- Dé (Form des Verbs dar – er/sie/es gebe) und de (Präposition – von/aus).
Die spanische Sprache ist voller kleiner Fallen, die uns zum Nachdenken anregen und uns jeden Tag ein bisschen mehr lernen lassen.
Fazit
- Aun (ohne Akzent) entspricht Wörtern wie: incluso (sogar), hasta (selbst), también (auch) oder aunque (obwohl).
- Aún (mit Akzent) bedeutet todavía (noch/immer noch) oder dient zur Intensivierung in Kombination mit Adverbien wie más, menos, mejor, peor.
Wenn Sie jemals Zweifel haben, denken Sie einfach an den „todavía-Test“. Wenn es passt, setzen Sie einen Akzent. Wenn nicht, lassen Sie ihn weg!




