I “falsi amici” in spagnolo sono parole che suonano o si scrivono in maniera simile in altre lingue, ma hanno un significato differente rispetto a quello che una persona si aspetta.
Spesso, questi “falsi amici” possono portare a fraintendimenti e confusione quando si impara una nuova lingua, specialmente quando vengono utilizzati in un contesto inappropriato. I falsi amici possono avere origini diverse, ma una delle lingue che ha avuto maggiore influenza nello spagnolo è il latino, poiché lo spagnolo è una lingua romanza derivata dal latino, così come l’italiano, il francese, il portoghese e il rumeno.
Falsi amici italiani
L’italiani, per esempio, ha molte parole che assomigliano allo spagnolo ma che hanno un significato diverso. Alcuni esempi sono:
“Attualmente“
Che significa “actualmente” (it. attualmente) in italiano, ma può portare a confusione perché in spagnolo “actual” (it. attuale) significa “del presente” e non “di adesso”.
“Deludere”
Significa “decepcionar” (it. deludere) in italiano, mentre in spagnolo “deludir” non esiste e si usa “decepcionar” o “defraudar”.
“Raffinato“
Si traduce in spagnolo come “refinado”, ma il suo significato in italiano è più limitato e si riferisce principalmente al cibo o alle bevande.
“Fattoria“
In italiano, “fattoria” si riferisce a una fattoria, mentre in spagnolo “fábrica” (it. fattoria) è il termine corretto per un impianto di produzione. Pertanto, un parlante spagnolo potrebbe confondere questi termini e ordinare una “fábrica de queso” (it. fabbrica di formaggio) invece di una “granja de queso” (it. caseificio) quando visita l’Italia.
“Camera“
In italiano, “camera” si riferisce a una stanza, mentre in spagnolo “cámara” (it. macchina fotografica) viene utilizzato per riferirsi a una macchina fotografica o una videocamera. Pertanto, un parlante spagnolo potrebbe confondere questi termini e chiedere “una telecamera con vista sul mare” invece di “una stanza con vista sul mare”.
“Delitto“
In italiano “delitto” significa “crimine”, mentre in spagnolo “delito” è un termine legale che si usa per riferirsi ad un atto illegale. Pertanto, se un parlante spagnolo utilizza “delitto” in italiano, può portare a confusione sulla gravità dell’atto criminale.
Falsi amici inglesi
Anche l’inglese ha molti falsi amici, alcuni dei quali possono portare a malintesi o confusione in contesti specifici. Alcuni esempi sono:
“Recordar“
In spagnolo, “recordar” (it. ricordare) significa “avere qualcosa impresso nella memoria”, mentre in inglese “record” è usato per riferirsi a qualcosa che viene masterizzato su un supporto di memorizzazione, come un disco o un nastro.
“Compromiso“
In spagnolo, “compromiso” (it. compromesso) si riferisce a un obbligo o ad un accordo, mentre in inglese “compromise” significa raggiungere un accordo reciproco dopo una negoziazione. Pertanto, se una persona che parla spagnolo cerca di utilizzare “compromiso” in inglese per riferirsi a una negoziazione, potrebbe causare confusione.
“Carpet“
In inglese, “carpet” si riferisce a un tappeto, mentre in spagnolo “carpeta” (it. cartella) viene utilizzato per riferirsi a una cartella di file o documenti.
“Actually“
Significa “in realtà” in inglese, ma in spagnolo “actualmente” (it. attualmente) significa “nel presente”.
“Embarazada“
Significa “incinta” in spagnolo, “embarassed” in inglese significa “imbarazzato” o “addolorato”.
“Sensible“
In inglese significa “sensibile” o “ragionevole”, ma in spagnolo “sensible” significa “sensibile al tatto o all’orecchio”.
“Library“
In inglese si riferisce a una “biblioteca”, ma “librería” (it. libreria) in spagnolo si riferisce a un negozio che vende libri.
Falsi amici francesi
Anche il francese ha diversi falsi amici con lo spagnolo, poiché entrambe le lingue condividono una lunga storia e condividono molte parole simili. Alcuni esempi sono:
“Actuellement“
Si traduce in spagnolo come “actualmente” (it. attualmente), ma in francese significa “in questo momento”.
“Assister“
Significa “asistir” (it. frequentare) in spagnolo, ma in francese significa anche “osservare”.
“Succès“
Significa “éxito” (it. successo) in spagnolo, ma in francese è usato anche per riferirsi a uno spettacolo di successo o popolare.
Falsi amici tedeschi
“Chef“
In tedesco, “Chef” significa “capo”, mentre lo spagnolo “chef” è usato per riferirsi a uno chef o ad un cuoco.
Pertanto, se un parlante spagnolo utilizza “chef” in tedesco per riferirsi ad un cuoco, può portare a confusione sulla posizione lavorativa.
“Kamerad”
In tedesco, “kamerad” significa “compagno”, mentre in spagnolo “cámara” (it. macchina fotografica) è usato per riferirsi ad una macchina fotografica o video. Pertanto, un parlante spagnolo potrebbe confondere questi termini e utilizzare “cámara” (it. macchina fotografica) invece di “camarada” (it. compagno).
I falsi amici in spagnolo sono parole che suonano o sono scritte in modo simile in un’altra lingua, ma hanno un significato diverso da quello che ci si può aspettare. Anche se i falsi amici possono essere fonte di confusione, possono anche essere uno strumento utile quando si impara una nuova lingua e possono fornire dati curiosi sulla storia e l’evoluzione delle lingue.
Non ci sono commenti su Falsi amici