Differenze e usi di “Porqué”, “Porque”, “Por que” e “Por qué”

IHM 5 min 0 Commenti
Instituto Hispánico de Murcia - Differenze e usi di “Porqué”, “Porque”, “Por que” e “Por qué”

Lo spagnolo è una lingua ricca e complessa, piena di sfumature che spesso possono causare confusione, specialmente per i non madrelingua. Uno degli argomenti che genera più domande è l’uso corretto di “porqué”, “porque”, “por que” e “por qué”. Comprendere la differenza tra “porqué”, “porque”, “por que” e “por qué” è essenziale per usare lo spagnolo in modo corretto ed efficace.

Anche se tutte queste espressioni suonano molto simili, ciascuna ha un significato specifico e un uso nella lingua spagnola. In questo articolo, analizzeremo ciascuna di queste forme, spiegando i loro usi e fornendo esempi per illustrare come usarle correttamente.

1.”Porqué” (sostantivo)

“Porqué” è un sostantivo maschile che significa “la ragione” o “la causa.” È sempre preceduto da un articolo o un altro determinante, come “il” (il), “un” (un), “un altro” (un altro), “questo” (questo), ecc. Quando parliamo di “il perché di qualcosa,” ci riferiamo alla ragione o causa di quella cosa.

Esempi:

Nunca entendí el porqué de su decisión. / Non ho mai capito il perché della sua decisione.

Quisiera saber el porqué de tu mal humor. / Vorrei sapere il perché del tuo malumore.

Los niños siempre preguntan el porqué de las cosas. / I bambini chiedono sempre il perché delle cose.

Nadie me explicó el porqué de la cancelación. / Nessuno mi ha spiegato il perché della cancellazione.

Discutimos el porqué de la crisis económica. / Abbiamo discusso il perché della crisi economica.

No puedo explicar el porqué de su reacción. / Non posso spiegare il perché della sua reazione.

El porqué de la tristeza es desconocido para muchos. / Il perché della tristezza è sconosciuto a molti.

Me preguntaron el porqué de mi ausencia. / Mi hanno chiesto il perché della mia assenza.

Necesitamos conocer el porqué de los resultados. / Dobbiamo conoscere il perché dei risultati.

Ella no entendía el porqué de tanta confusión. / Lei non capiva il perché di tanta confusione.

2.”Porque” (congiunzione causale)

“Porque” è una congiunzione usata per introdurre frasi subordinate che esprimono la causa o la ragione dell’azione principale. In spagnolo, è usata per rispondere alla domanda “¿Por qué?” e significa “perché”, “poiché” o “dato che”.

Esempi:

Llegué tarde porque el tráfico estaba horrible. / Sono arrivato in ritardo perché il traffico era terribile.

No lo hizo porque no quiso. / Non l’ha fatto perché non voleva.

Me quedé en casa porque estaba lloviendo. / Sono rimasto a casa perché stava piovendo. 

Estudio mucho porque quiero aprobar el examen. / Studio molto perché voglio passare l’esame.

No salimos porque hacía demasiado frío. / Non siamo usciti perché faceva molto freddo.

Él no vino porque tenía una reunión importante. / Non é venuto perché aveva una riunione importante. 

Estaba triste porque perdió su mascota. / Era triste perché ha perso il suo animale domestico.

No pude contestarte porque no tenía señal. / Non ti ho potuto rispondere perché non avevo segnale.

Se fue temprano porque estaba cansado. / È andato via presto perché era stanco.

No lo llamé porque no tenía su número. / Non l’ho chiamato perché non avevo il suo numero. 

3.”Por que” (preposizione + congiunzione o pronome relativo)

“Por que” può essere la combinazione della preposizione “por” seguita dalla congiunzione “que” o da un pronome relativo. Anche se non è comune quanto le altre forme, è importante conoscerne l’uso, poiché può comparire in frasi formali o specifiche.

Esempi:

Lucharon por que se respetaran sus derechos. / Hanno lottato affinché i loro diritti fossero rispettati.

Me preocupo por que estés bien. / Mi preoccupo affinché tu stia bene. 

Abogamos por que se tomen medidas. / Sosteniamo affinché vengano prese delle misure.

Rezamos por que todo salga bien. / Preghiamo affinché tutto vada bene.

Me esfuerzo por que logres tus objetivos. / Mi impegno affinché tu raggiunga i tuoi obiettivi.

Están interesados por que el proyecto se realice. / Sono interessati affinché il progetto venga realizzato.

Abogo por que haya justicia. / Sostengo affinché ci sia giustizia.

Insistieron por que aceptara la oferta. / Insistettero affinché accettassi l’offerta.

Me alegro por que hayas venido. / Sono contento che tu sia venuto.

Se preocupa por que todo esté en orden. / Si preoccupa affinché tutto sia in ordine.

4.”Por qué” (interrogativo/esclamativo)

“Por qué” si usa nelle domande dirette e indirette e nelle esclamazioni. È la combinazione della preposizione “por” e del pronome interrogativo o esclamativo “qué”. Si usa quando vogliamo sapere la ragione o la causa di qualcosa.

Esempi:

¿Por qué llegaste tarde? / Perché sei arrivato in ritardo? 

No entiendo por qué te enojas. / Non capisco perché ti arrabbi.

¿Por qué no viniste a la fiesta? / Perché non sei venuto alla festa? 

¿Por qué siempre tienes que discutir? / Perché devi sempre discutere?

Quisiera saber por qué cambiaste de opinión. / Vorrei sapere perché hai cambiato idea.

¡Por qué razón hiciste eso! / Per quale motivo hai fatto quello!

Pregúntale por qué no respondió al mensaje. / Chiedigli perché non ha risposto al messaggio.

¿Por qué estás tan cansado hoy? / Perché sei così stanco oggi?

Nadie sabe por qué se fue tan de repente. / Nessuno sa perché se ne sia andato così all’improvviso.

¿Por qué lloras? / Perché piangi?

Conclusione

“Porqué” è un sostantivo che significa “la ragione” o “la causa.”

“Porque” è una congiunzione che introduce una causa.

“Por que” è la combinazione di preposizione e congiunzione o pronome relativo, usata in contesti specifici.

“Por qué” si usa nelle domande e nelle esclamazioni per chiedere la ragione o la causa di qualcosa.

Nella nostra scuola di spagnolo internazionale, ti aiutiamo a migliorare il tuo spagnolo e a distinguere queste sfumature, che, sebbene sottili, sono cruciali per padroneggiare la lingua e evitare malintesi. Ricorda, con la pratica, diventa più facile richiamare la forma corretta in ciascun contesto.

Se desideri maggiori dettagli sui nostri corsi di spagnolo, non esitare a cliccare qui.

Ti é piaciuto? condividilo

SCRITTO DA Esther Ato

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i tuoi dati di feedback..

Non ci sono commenti su Differenze e usi di “Porqué”, “Porque”, “Por que” e “Por qué”

Carrello della spesa
Torna in alto

Ciao! mi chiamo Presen. Sono una ragazza abbastanza estroversa, desiderosa di fare cose nuove e, naturalmente, di conoscere persone provenienti da diverse parti del mondo. Amo gli animali, la natura, la fotografia e l’arte. Suono anche il clarinetto.

Ho studiato una laurea in Pubblicità e Relazioni Pubbliche, un master in Digital Marketing, un altro master in Formazione degli Insegnanti, un post-master in Business Skills and Leadership e una specializzazione in Neuromarketing.

Sarò lieta di accogliervi e di risolvere tutti i vostri dubbi con il meglio del mio sorriso e della mia attenzione.