Differenze e usi di “Porqué”, “Porque”, “Por que” e “Por qué”

IHM 5 min 0 Commenti
Instituto Hispánico de Murcia - Differenze e usi di “Porqué”, “Porque”, “Por que” e “Por qué”

Lo spagnolo è una lingua ricca e complessa, piena di sfumature che spesso possono causare confusione, specialmente per i non madrelingua. Uno degli argomenti che genera più domande è l’uso corretto di “porqué”, “porque”, “por que” e “por qué”. Comprendere la differenza tra “porqué”, “porque”, “por que” e “por qué” è essenziale per usare lo spagnolo in modo corretto ed efficace.

Anche se tutte queste espressioni suonano molto simili, ciascuna ha un significato specifico e un uso nella lingua spagnola. In questo articolo, analizzeremo ciascuna di queste forme, spiegando i loro usi e fornendo esempi per illustrare come usarle correttamente.

1.”Porqué” (sostantivo)

“Porqué” è un sostantivo maschile che significa “la ragione” o “la causa.” È sempre preceduto da un articolo o un altro determinante, come “il” (il), “un” (un), “un altro” (un altro), “questo” (questo), ecc. Quando parliamo di “il perché di qualcosa,” ci riferiamo alla ragione o causa di quella cosa.

Esempi:

Nunca entendí el porqué de su decisión. / Non ho mai capito il perché della sua decisione.

Quisiera saber el porqué de tu mal humor. / Vorrei sapere il perché del tuo malumore.

Los niños siempre preguntan el porqué de las cosas. / I bambini chiedono sempre il perché delle cose.

Nadie me explicó el porqué de la cancelación. / Nessuno mi ha spiegato il perché della cancellazione.

Discutimos el porqué de la crisis económica. / Abbiamo discusso il perché della crisi economica.

No puedo explicar el porqué de su reacción. / Non posso spiegare il perché della sua reazione.

El porqué de la tristeza es desconocido para muchos. / Il perché della tristezza è sconosciuto a molti.

Me preguntaron el porqué de mi ausencia. / Mi hanno chiesto il perché della mia assenza.

Necesitamos conocer el porqué de los resultados. / Dobbiamo conoscere il perché dei risultati.

Ella no entendía el porqué de tanta confusión. / Lei non capiva il perché di tanta confusione.

2.”Porque” (congiunzione causale)

“Porque” è una congiunzione usata per introdurre frasi subordinate che esprimono la causa o la ragione dell’azione principale. In spagnolo, è usata per rispondere alla domanda “¿Por qué?” e significa “perché”, “poiché” o “dato che”.

Esempi:

Llegué tarde porque el tráfico estaba horrible. / Sono arrivato in ritardo perché il traffico era terribile.

No lo hizo porque no quiso. / Non l’ha fatto perché non voleva.

Me quedé en casa porque estaba lloviendo. / Sono rimasto a casa perché stava piovendo. 

Estudio mucho porque quiero aprobar el examen. / Studio molto perché voglio passare l’esame.

No salimos porque hacía demasiado frío. / Non siamo usciti perché faceva molto freddo.

Él no vino porque tenía una reunión importante. / Non é venuto perché aveva una riunione importante. 

Estaba triste porque perdió su mascota. / Era triste perché ha perso il suo animale domestico.

No pude contestarte porque no tenía señal. / Non ti ho potuto rispondere perché non avevo segnale.

Se fue temprano porque estaba cansado. / È andato via presto perché era stanco.

No lo llamé porque no tenía su número. / Non l’ho chiamato perché non avevo il suo numero. 

3.”Por que” (preposizione + congiunzione o pronome relativo)

“Por que” può essere la combinazione della preposizione “por” seguita dalla congiunzione “que” o da un pronome relativo. Anche se non è comune quanto le altre forme, è importante conoscerne l’uso, poiché può comparire in frasi formali o specifiche.

Esempi:

Lucharon por que se respetaran sus derechos. / Hanno lottato affinché i loro diritti fossero rispettati.

Me preocupo por que estés bien. / Mi preoccupo affinché tu stia bene. 

Abogamos por que se tomen medidas. / Sosteniamo affinché vengano prese delle misure.

Rezamos por que todo salga bien. / Preghiamo affinché tutto vada bene.

Me esfuerzo por que logres tus objetivos. / Mi impegno affinché tu raggiunga i tuoi obiettivi.

Están interesados por que el proyecto se realice. / Sono interessati affinché il progetto venga realizzato.

Abogo por que haya justicia. / Sostengo affinché ci sia giustizia.

Insistieron por que aceptara la oferta. / Insistettero affinché accettassi l’offerta.

Me alegro por que hayas venido. / Sono contento che tu sia venuto.

Se preocupa por que todo esté en orden. / Si preoccupa affinché tutto sia in ordine.

4.”Por qué” (interrogativo/esclamativo)

“Por qué” si usa nelle domande dirette e indirette e nelle esclamazioni. È la combinazione della preposizione “por” e del pronome interrogativo o esclamativo “qué”. Si usa quando vogliamo sapere la ragione o la causa di qualcosa.

Esempi:

¿Por qué llegaste tarde? / Perché sei arrivato in ritardo? 

No entiendo por qué te enojas. / Non capisco perché ti arrabbi.

¿Por qué no viniste a la fiesta? / Perché non sei venuto alla festa? 

¿Por qué siempre tienes que discutir? / Perché devi sempre discutere?

Quisiera saber por qué cambiaste de opinión. / Vorrei sapere perché hai cambiato idea.

¡Por qué razón hiciste eso! / Per quale motivo hai fatto quello!

Pregúntale por qué no respondió al mensaje. / Chiedigli perché non ha risposto al messaggio.

¿Por qué estás tan cansado hoy? / Perché sei così stanco oggi?

Nadie sabe por qué se fue tan de repente. / Nessuno sa perché se ne sia andato così all’improvviso.

¿Por qué lloras? / Perché piangi?

Conclusione

“Porqué” è un sostantivo che significa “la ragione” o “la causa.”

“Porque” è una congiunzione che introduce una causa.

“Por que” è la combinazione di preposizione e congiunzione o pronome relativo, usata in contesti specifici.

“Por qué” si usa nelle domande e nelle esclamazioni per chiedere la ragione o la causa di qualcosa.

Nella nostra scuola di spagnolo internazionale, ti aiutiamo a migliorare il tuo spagnolo e a distinguere queste sfumature, che, sebbene sottili, sono cruciali per padroneggiare la lingua e evitare malintesi. Ricorda, con la pratica, diventa più facile richiamare la forma corretta in ciascun contesto.

Se desideri maggiori dettagli sui nostri corsi di spagnolo, non esitare a cliccare qui.

Ti é piaciuto? condividilo

SCRITTO DA Esther Ato

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i tuoi dati di feedback..

Non ci sono commenti su Differenze e usi di “Porqué”, “Porque”, “Por que” e “Por qué”

Carrello della spesa
Torna in alto