Anglicismos más famosos usados en español

IHM 7 min 1 Comentario
Instituto Hispánico de Murcia - Anglicismos más famosos usados en español

La Real Academia Española (RAE) define el anglicismo como “giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa”.

Nuestro idioma, el español, está lleno de anglicismos: sándwich (bocadillo), shock (estado impactante), parking (aparcamiento), blog (bitácora), casting (audición), chat (conversación), copyright (derechos de autor), online (en línea), email (correo electrónico), link (enlace), show (espectáculo), tour (visita guiada) …

¿Qué es un anglicismo?

Los anglicismos son palabras o modismos originarios del inglés que usamos muy comunmente en el idioma español. Son muy comunes sobre todo por las personas jóvenes por la influencia de las redes y medios de comunicación y en el lenguaje técnico de las nuevas tecnologías

La lista podría seguir arrojando ejemplos de anglicismos debido a la cantidad existentes. Los anglicismos también pueden tener formas más complejas.

Existen ciertas locuciones o frases en inglés que son utilizados en la redacción. En estos casos, la regla para su escritura es la misma que para los vocablos, es decir, indicar su procedencia extranjera escribiendo la locución en cursiva o entre comillas.

Los anglicismos también se denominan préstamos lingüísticos del inglés a otras lenguas, es decir, a las palabras, giros y modismos que, en nuestro caso, a menudo toma el español del inglés, a pesar de poseer sus propios recursos para decir lo mismo.

Son muy comunes en el lenguaje empleado por las personas jóvenes, debido a la influencia que los medios de comunicación tienen sobre su manera de hablar y expresarse.

También son frecuentes en el lenguaje técnico (principalmente en ciencias e ingeniería), a causa de la cantidad de artículos de investigación científica que se publican hoy en día en el idioma inglés y a la presencia de esta en el desarrollo de las nuevas tecnologías.

A la hora de mencionarlos se debe de utilizar cursiva o en su defecto comillas, manteniendo el formato constantemente en lugar de alternar entre dichos recursos.

Anglicismos

Están presentes en multitud de campos dentro del idioma español como pueden ser:

Medios de comunicación: jeans, gloss, lifting, celebrity, mall, blue jeans, happy hour, shopping. En la información deportiva, los anglicismos tienen más presencia aún, y se usan en proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de este deporte entre hablantes de español, y su internacionalización. Ejemplos son: goal, corner, football, shoot, golf, rugby, cricket, básquetbol, voleibol, club, puénting…

Tecnología: en las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos. Son usados por los periodistas porque tienen tendencia a pensar que si los traducen perderían rigor y nivel de redacción. Ejemplos: burnout, bluetooth, blog, weblog, software, hardware, Windows…

Informática: siguiendo el mismo motivo que en el apartado anterior, en este campo de trabajo en muchas ocasiones ni siquiera se lleva a cabo una traducción literal debido a la precisión con la que tanto trabajadores como consumidores se comunican a través de anglicismos. Ejemplos: hard copy, directory, port, to remove…

Economía: fundamentalmente la presencia en este contexto es debido a la globalización que ha sufrido el planeta en pleno siglo XXI. Actualmente, la información económica tiene una sección especial en todos los periódicos. Ejemplos: marketing, insurance, refinancing, diseconomy, cash, Flow, holding, stock, dumping…

Ocio: siguiendo características como en los sectores anteriores, nos encontramos con ejemplos como thriller, primetime, celebrity, reality show, hobby, spoiler, etc.

Educación: por último y para destacar la influencia de la cultura anglosajona en nuestro país y por lo tanto en nuestro idioma, tenemos un sector fundamental en el crecimiento de nuestra sociedad. Ejemplos: alumni, coaching, test, parenting, campus, master, etc.

Los anglicismos son tipos de extranjerismos (préstamo que una lengua hace a partir de las palabras o expresiones de otra) que, según el caso y el punto de vista, pueden ser clasificados como una inclusión justificada o poco justificada, dependiendo del uso que se le de y la trascendencia que consiga.

Estos son comunes en todos los marcos, sin embargo, también son rechazados por las posturas más puristas del idioma, es decir, por quienes consideran innecesaria su incorporación a la lengua, dado que esta posee, en general, la capacidad para nombrar cualquier referente o, en todo caso, de crear nuevas palabras para hacerlo. En cambio, otro sector de la población opina que los extranjerismos pueden ser necesarios, sobre todo en casos donde la propia lengua autóctona es incapaz de expresarse de una forma exacta.

Instituto Hispanico de Murcia - Anglicismos - blog (2)

Estos anglicismos pueden consistir en:

Préstamos lexicales: en palabras o modismos copiados textualmente del inglés (online).

Términos castellanizados: reconocidos en muchos casos como piezas nuevas del idioma español (tuitear).

Giros sintácticos y frases hechas: (hacer sentido en lugar de “tener sentido”).

Normalmente la finalidad de los anglicismos es únicamente enriquecer el idioma y llenar sus baches, además de aquellos que responden a motivos banales como la moda, atributo frecuente entre la población adolescente.

A continuación, se ejemplifica una serie de anglicismos con gran trascendencia en nuestro lenguaje.

Football. Al castellanizarse se convirtió en lo que hoy denominamos como “fútbol”, por lo tanto, fútbol es una palabra castellana de origen inglés, cayendo en desuso la palabra “balompié” para referirse al mismo deporte.

Hippie/hippy. Su adaptación castellanizada sería jipi.

Parking. Una de las más utilizadas, con uso cotidiano entre la población sea del ámbito que sea, tenga el estatus que tenga. No obstante, se aconseja el uso de las voces españolas: aparcamiento, estacionamiento y parqueadero.

O.K. Se sustituye por “vale”, “de acuerdo”, “perfecto”, y otras palabras que indican aprobación. Su gran éxito es debido en parte a la facilidad a la hora de plantearlo dentro del vocabulario que utilizamos, ya que es una palabra corta y eficaz al mismo tiempo.

Hobby. Afición o pasatiempo, utilizado de forma indistinta por los españoles.

Bacon. La forma anglosajona de referirnos al tipo de carne al que nosotros denominamos tocino, o panceta. Vemos como en el contexto español es más utilizado el anglicismo.

Test. Palabra estrella a la hora de referirnos a un examen o prueba donde se dará una calificación.

Anglicismos con su equivalente en español:

Son aquellas palabras propias del idioma inglés pero que tienen un término equivalente para su uso en el español. Se trata de anglicismos adaptados. Lo que ocurre muy a menudo es que las personas prefieren utilizar la escritura inglesa y no la española, debido al uso generalizado de ciertos anglicismos.

La Real Academia Española recomienda utilizar las palabras equivalentes, ya con plena validez, en lugar de seguir usando los términos propios del inglés. Así, por ejemplo, se debe utilizar “conversar” o “charlar” en vez de chatear, teléfono inteligente y no smartphone, güisqui en vez de whisky, logotipo en lugar de logo…

En la siguiente lista se puede apreciar algunas palabras en inglés que ya cuentan con su equivalente en español.

  • Boomerang: Bumerán
  • Firewall: Cortafuegos
  • Link: Enlace, vínculo
  • Magazine: Magacín
  • Master: Máster, o maestría
  • PC: Ordenador personal
  • Blíster: blíster

A modo de conclusión, destacar la influencia de una cultura, la anglosajona, en nuestro vocabulario, con una lista extensa de términos que son utilizados cotidianamente por la sociedad española.

¿Te ha gustado? Compártelo

ESCRITO POR Esther Ato

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios..

1 Comentario en Anglicismos más famosos usados en español

  1. Rolph W Artieda
    26-diciembre-2023 16:15

    Si han podido familiarizarse usando esos vocablos, porque no aprenden el idioma de una vez? En vez de andar usando Eufemismos pretende ¨ser conocedor¨cuando bien al fondo no hay tal. Siguen la corriente de lo que esta en boga. Is-int amazing? those (they) don´t even imagine how ridicule they sound; like ¨The great Pretender” … All they are? is presumptuous, deceit! and full of air …

Carrito de compra
Scroll al inicio