Anglicismi nello spagnolo

IHM 5 min 0 Commenti
Instituto Hispánico de Murcia - Anglicismi nello spagnolo

La Real Academia Española (RAE) definisce l’anglicismo come “una svolta o un modo di parlare tipico della lingua inglese”.

La nostra lingua, lo spagnolo, è piena di anglicismi: sándwich (bocadillo), shock (estado impactante), parking (aparcamiento), blog (bitácora), casting (audición), chat (conversación), copyright (derechos de autor), online ( en línea), email (correo electrónico), link (enlace), show (espectáculo), tour (visita guiada) …

L’elenco potrebbe continuare a mostrare esempi di anglicismi dato il numero esistente. Gli anglicismi possono anche avere forme più complesse.

Esistono alcune locuzioni o frasi inglesi che vengono utilizzate per la scrittura. In questi casi, la regola per scriverle è la stessa delle parole, cioè indicare la loro origine straniera scrivendo la locuzione in corsivo o tra virgolette.

Gli anglicismi sono anche chiamati prestiti linguistici dall’inglese in altre lingue, cioè parole, espressioni e modi di dire che, nel nostro caso, lo spagnolo spesso prende in prestito dall’inglese, anche se ha le sue fonti.

Sono molto comuni nella lingua usata dai giovani a causa dell’influenza che i media hanno sul modo in cui parlano e si esprimono.

Sono comuni anche nel linguaggio tecnico (principalmente in scienza e tecnologia), a causa del numero di articoli di ricerca scientifica pubblicati oggi in lingua inglese e della loro presenza nello sviluppo di nuove tecnologie.

Il corsivo o le virgolette dovrebbero essere utilizzati quando li citano e il formato dovrebbe essere mantenuto per tutto il tempo piuttosto che alternare tra le fonti citate.

Instituto Hispanico de Murcia - Anglicismos - blog

Sono presenti in molte aree della lingua spagnola, come ad esempio:

Media: jeans, gloss, lifting, celebrità, centro commerciale, blue jeans, happy hour, shopping. Nell’informazione sportiva, gli anglicismi hanno una presenza ancora maggiore e sono usati in proporzione diretta all’origine straniera dello sport, alla novità dello sport tra gli ispanofoni e alla sua internazionalizzazione. Esempi: goal, corner, football, shoot, golf, rugby, cricket, básquetbol, ​​voleibol, club, puénting…

Tecnica: sulle pagine di informazione scientifica e tecnologica dei giornali. Sono usati dai giornalisti perché tendono a pensare che se fossero tradotti perderebbero l’accuratezza e la qualità della scrittura. Esempi: burnout, bluetooth, blog, weblog, software, hardware, Windows…

Computazionale: per lo stesso motivo della sezione precedente, in molti casi la traduzione letterale non viene nemmeno eseguita in questa linea di lavoro a causa della precisione con cui sia i lavoratori che i consumatori comunicano attraverso gli anglicismi. Esempi: hard copy, directory, port, to remove…

Economia: sostanzialmente, la presenza in questo contesto è dovuta alla globalizzazione che il pianeta ha subito nel XXI secolo. Attualmente, l’informazione economica ha una sezione speciale in tutti i giornali. Esempi: marketing, insurance, refinancing, diseconomy, cash, Flow, holding, stock, dumping…

Tempo libero: delle seguenti caratteristiche come nei settori precedenti, troviamo esempi come: thriller, primetime, celebrity, reality show, hobby, spoiler, etc.

Istruzione: Infine, per sottolineare l’influenza della cultura anglosassone nel nostro paese e quindi nella nostra lingua, abbiamo un settore vitale nella crescita della nostra società. Esempi: alumni, coaching, test, parenting, campus, master, etc.

Gli anglicismi sono tipi di parole straniere che, a seconda dei casi e dei punti di vista, possono essere classificate come legittime o illegittime, a seconda dell’uso che ne viene fatto e del significato che ottengono. Questi sono comuni in tutti i framework, tuttavia sono respinti dalle posizioni più puriste sulla lingua, cioè da coloro che considerano la loro inclusione nella lingua non necessaria, dato che generalmente ha la capacità di nominare qualsiasi referente o nuova formazione di parole. Un’altra parte della popolazione, invece, ritiene che le parole straniere possano essere necessarie, soprattutto nei casi in cui la lingua materna non possa esprimersi con precisione.

Instituto Hispanico de Murcia - Anglicismos - blog (2)

Questi anglicismi possono consistere in:

Prestiti lessicali: in parole o modi di dire copiati testualmente dall’inglese (online).

Termini spagnoli: in molti casi riconosciuti come nuove parti della lingua spagnola (tweet).

Svolte sintattiche e frasi fisse: (hacer sentido invece di “tener sentido”).

Normalmente, lo scopo degli anglicismi è solo quello di arricchire la lingua e colmarne le lacune, tranne quelle che rispondono a ragioni banali come la moda, attributo frequente tra la popolazione adolescenziale.

Sono elencati anche un certo numero di anglicismi di grande significato nella nostra lingua.

Football. Quando è stato spagnolizzato divenne quello che oggi chiamiamo “fútbol”, che è quindi una parola spagnola di origine inglese, facendo usare sempre di meno la parola “balompié”

Hippie/hippy. Il suo adattamento spagnolo sarebbe jipi.

Parking. Uno dei più utilizzati, con uso quotidiano tra la popolazione, indipendentemente dal campo, indipendentemente dallo status che ha. Tuttavia, si consiglia di utilizzare le voci spagnole: aparcamiento, estacionamiento e parqueadero.

Hobby. Un hobby o pasatiempo è usato indistintamente dagli spagnoli.

Bacon. Modo anglosassone di riferirsi al tipo di carne che chiamiamo tocino, o panceta in spagnolo.

Test. Parola molto utilizzata per riferirsi a un esame  in cui verrà assegnato un voto.

Anglicismi con l’equivalente in spagnolo

Si tratta di parole della lingua inglese che hanno un termine equivalente per il loro uso in spagnolo. Sono anglicismi adattati. Spesso si preferisce usare l’ortografia inglese e non quella spagnola, a causa dell’uso generalizzato di alcuni anglicismi.

La Real Academia Española raccomanda di utilizzare le parole equivalenti, che sono già pienamente valide, invece di continuare a usare i termini inglesi. Così, ad esempio, si dovrebbe usare “conversar” o “charlar” invece di “chatear”, smart phone invece di smarphone, güisqui invece di whisky, logotipo invece di logo…

Nell’elenco seguente sono riportate alcune parole inglesi che hanno già il loro equivalente in spagnolo.

  • Boomerang: Bumerán
  • Firewall: Cortafuegos
  • Link: Enlace, vínculo
  • Magazine: Magacín
  • Master: Máster, o maestría
  • PC: Ordenador personal
  • Blíster: blíster

In conclusione possiamo comprendere, attraverso questa lista di prestiti linguistici quanto la cultura anglosassone abbia influenzato quella spagnola.

Ti é piaciuto? condividilo

SCRITTO DA Esther Ato

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i tuoi dati di feedback..

Non ci sono commenti su Anglicismi nello spagnolo

Carrello della spesa
Torna in alto