The differences and uses of “Porqué”, “Porque”, “Por que” and “Por qué”: wait, are there really four of them?

Carmen Hernández 7 min 0 Comments
Instituto Hispánico de Murcia - The differences and uses of “Porqué”, “Porque”, “Por que” and “Por qué”: wait, are there really four of them?

Spanish is a rich and complex language, full of twists, colours, accents and nuances that can confuse even the most dedicated learner. One of the most common—and frustrating—doubts for both foreign students and native speakers is knowing when and how to use these four seemingly identical forms: “porqué”, “porque”, “por que” and “por qué”.
Do they sound the same? Yes. Do they mean the same thing? Absolutely not!

Learning to tell them apart may feel like a brain teaser at first, but once you grasp the logic behind each one, everything starts to make sense. And here’s the best part: mastering them will seriously level up your written communication, especially in emails, exams, social media posts… even in song lyrics or love letters.

In this article, we’ll break them down step by step—with clear examples, simple explanations, fun facts and a dash of humour. So get ready to become a “porqué” pro without losing your mind.

“Porqué” (with accent and written together): the noun

Let’s start with the most philosophical of them all. “Porqué”, with an accent and written as one word, is a masculine noun. It refers to the reasoncause, or motive for something. It’s always used with a determiner like elunestesu, etc.

A trick to remember it? If you can replace it with the reason or the motive, then this is the one you need!

Examples:

  • I never understood the porqué of his decision. (= the reason)
  • I’d like to know the porqué of your silence.
  • Children always ask about the porqué of things.
  • Do you know the porqué of his strange behaviour?
  • They didn’t explain the porqué of the concert cancellation.
  • She didn’t understand the porqué behind so much sadness.
  • We searched for the porqué of the failure.

Linguistic fun fact:
In plural, it becomes “los porqués”. Yes, still with the accent, and with an s! It might sound odd, but it’s totally correct:
Los porqués de la historia no siempre tienen respuestas claras.
(The reasons behind history don’t always have clear answers.)

“Porque” (no accent, written together): the conjunction

This is the most commonly used form in everyday life. “Porque” is a causal conjunction, used to introduce the reason why something happens. It always appears in sentences that answer the question “¿Por qué…?”

You can translate it as becauseas, or since.

Examples:

  • I was late because I missed the bus.
  • He didn’t go out because it was raining.
  • He didn’t do it because he didn’t want to.
  • I left early because I was exhausted.
  • She studies a lot because she wants to pass.

Watch out for this sentence:
No vino porque tenía fiebre.
Does it mean he didn’t come because he had a fever? Or that he didn’t come, and the fever wasn’t the reason?

Here, context matters. To avoid ambiguity, Spanish often uses clearer alternatives like:

  • No vino ya que tenía fiebre. (He didn’t come since he had a fever.)
  • No vino, y no fue porque tuviera fiebre. (He didn’t come, and it wasn’t because of a fever.)

Useful memetip:
🔍 If you can ask the question “¿Por qué…?” and your sentence answers that, then you need “porque”. Easy, right?

“Por que” (preposition + conjunction or relative pronoun): the trickiest one

This is by far the most confusing and slippery of the four. “Por que”, written separately and without an accent, usually appears in more formal or grammatically complex contexts. It’s often the combination of the preposition “por” + the conjunction “que” or a relative pronoun.

Here’s a useful trick: if you can insert words like “el hecho” (the fact) or “la razón” (the reason) in between, and the sentence still makes sense, then this is probably the form you need.

Examples:

  • They fought por que their rights would be respected. (= for the fact that)
  • I worry por que you are okay.
  • We advocate por que urgent measures be taken.
  • They insisted por que he accept the offer.
  • She’s happy por que you’ve returned.

Practical curiosity:
Sometimes it might look like a spelling mistake and people assume it should be “porque”, but no—here the meaning is different. One small space changes the entire intention of the sentence.

For example:

  • Estoy feliz por que estés aquí. = I’m happy because of the fact that you’re here.
    Not the same as:
  • Estoy feliz porque estás aquí. = I’m happy because you’re here.

“Por qué” (interrogative or exclamatory, with accent and separated): the classic question

Finally, the most recognisable form: “por qué”, with an accent on qué and written separately. This is used in direct and indirect questions, as well as exclamations expressing doubt, surprise, or indignation.

Here, “qué” is an interrogative or exclamatory pronoun, and the preposition “por” introduces the cause.

Examples:

  • Why didn’t you call me? (¿Por qué no me llamaste?)
  • I don’t understand why he got angry. (No entiendo por qué se enojó.)
  • Why are you so nervous?
  • Explain to me why you didn’t go to class.
  • What reason did you do that for?!
  • No one knew why he left so suddenly.

Quick tip:
If it has a question mark, or can be turned into a question, it probably takes the accent: ¿Por qué…?

Quick comparison of the four forms:

Form

Type of word

Has accent?

Written together?

When is it used?

porqué

Noun

✅ Yes

✅ Yes

To talk about “the reason” or “the motive”

porque

Causal conjunction

❌ No

✅ Yes

To explain a cause

por que

Preposition + “que”

❌ No

❌ No

In formal phrases like “for the fact that”

por qué

Interrogative/exclamatory

✅ Yes

❌ No

In questions or exclamations

And if I mess up?

No worries! Confusing these forms is completely normal. Even many native speakers get them wrong on social media, in texts—or even in newspapers. But the more you practise, the more natural it becomes to spot the correct form. A good read (like this blog 😉), paying attention to context, and taking your time when writing are the best tools to improve.

At our international Spanish school in Murcia, we work with real-life examples and dynamic activities to ensure grammar quirks like these are not a problem, but an opportunity to explore the language’s logic. Learning Spanish also means discovering its nuances, wordplay… and yes, even its orthographic mysteries!

To finish: a bit of linguistic humour

Did you know there are T-shirts with phrases like “No sé el porqué del por qué del porqué”? And yes, it’s grammatically correct—even if it sounds like something a confused robot might say. Spanish can be a very philosophical language!

Want to master these and many other nuances?

In our Spanish courses for international students, you’ll learn not just grammar, but also culture, everyday expressions, common mistakes, accents… and everything you need to communicate confidently in the Spanish-speaking world. From beginners to advanced levels—we’ve got a space just for you.

Click here to discover our courses and start enjoying Spanish without fear, without confusion… and full of “porqués” that do have answers! 😉

Did you like it? Share it

WRITTEN BY Carmen Hernández
Shopping Cart
Scroll to Top

Hello! My name is Presen. I’m a pretty outgoing girl, eager to do new things and, of course, to meet people from different parts of the world. I love animals, nature, photography and art. I also play the clarinet.

I studied a degree in Advertising and Public Relations, a master’s degree in Digital Marketing, another master’s degree in Teacher Training, a post-master’s degree in Business Skills and Leadership and a specialisation in Neuromarketing.

I will be delighted to welcome you and to solve all your doubts with the best of my smile and attention.