In Spanish, accent marks (tildes) are not just ornaments on words; they often mark crucial differences in meaning. A classic example that usually generates confusion is the correct use of aun así and aún así. Although both expressions are pronounced the same, they do not mean the same thing, and writing them with or without an accent mark totally changes the meaning of the sentence.
If you have ever wondered when you should put an accent mark on “aun” or whether it is better to write “aun así” or “aún así,” this article is for you. Here you will find not only the grammatical rule but also clear explanations, practical examples, curiosities about the Spanish language, and tips so that you never doubt how to use them again.
The Base: What Do “Aun” and “Aún” Mean?
To understand the problem well, the first thing is to know the difference between aun and aún separately.
- Aún with an accent mark is an adverb of time that means still or yet.
For example:
“Aún no he terminado el trabajo.” (I still haven’t finished the work.)
“Ella está aún en la universidad.” (She is still at the university.)
In these cases, the accent mark indicates that the word is stressed (tonic) and that the sense is temporal—that is, something that keeps happening or continues without change.
- Aun without an accent mark is a concessive adverb. It can be translated as even, including, although, or despite.
For example:
“Aun los mejores fallan alguna vez.” (Even the best fail sometimes.)
“Aun con lluvia, salimos a correr.” (Even with rain / Despite the rain, we went for a run.)
Here, aun indicates a concession, meaning that something happens despite a certain difficulty or condition.
Why Is the Accent Mark Important?
In Spanish, the diacritical accent (tilde diacrítica) is used to differentiate words that are written the same way but have different meanings or functions. In this case, the accent mark on aún marks that the word is a stressed adverb of time, while aun without an accent mark is an unstressed adverb with a concessive meaning.
This difference is fundamental because it changes the meaning of sentences that seem very similar.
“Aun así”: The Expression Without an Accent Mark
The expression aun así (without an accent mark on aun) is used to introduce an idea that contrasts or opposes what has been said before. It is equivalent to saying however, despite that, even so, or nevertheless.
Examples:
-
“La carretera estaba cortada por obras, pero aun así conseguimos llegar a tiempo.” (The road was closed due to construction, but even so, we managed to arrive on time.)
-
“No tenía ganas de salir, pero aun así fui a la fiesta.” (I didn’t feel like going out, but nevertheless, I went to the party.)
-
“El examen era difícil, aun así muchos aprobaron.” (The exam was difficult; even so, many passed.)
In these cases, aun cannot be replaced by “todavía” (still) because it would lose its meaning.
A trick to remember: If you can replace aun with despite that or however, it does not take an accent mark.
“Aún así”: The Expression With an Accent Mark
On the other hand, aún así (with an accent mark on aún) is used when the adverb aún maintains its temporal meaning of still or yet, and is combined with así, which indicates mode or manner (like this/that or in this/that state).
Examples:
-
“Las máquinas están aún así, sin funcionar.” (The machines are still like that, not working.)
-
“El proyecto sigue adelante, aún así con retrasos.” (The project keeps moving forward, still like that, with delays.)
-
“El problema persiste, aún así seguimos intentando solucionarlo.” (The problem persists; still like that, we keep trying to solve it.)
In these sentences, aún is equivalent to “todavía” (still), and the expression speaks about the state or manner in which something continues. You can replace aún with “todavía” without losing the meaning.
How to Distinguish Them Easily?
The Royal Spanish Academy (RAE) recommends this simple method to avoid errors:
-
If replacing aun with todavía makes sense in the sentence, it is written with an accent mark: aún así.
-
If the sentence makes sense with a pesar de eso (despite that) or sin embargo (however), it is written without an accent mark: aun así.
Let’s look at some practical examples to clarify it even further:
| Sentence | Substitution with “todavía” | Substitution with “a pesar de eso” | Correct Form |
| “Aun así, salió a correr.” | Does not make sense | Yes | Without accent mark |
| “Las luces están aún así.” | Yes | No | With accent mark |
| “El concierto estaba lleno, aun así llegué tarde.” | No | Yes | Without accent mark |
| “El motor sigue funcionando aún así.” | Yes | No | With accent mark |
Common Errors and Their Impact
Although the rule is simple, it is common to find confusion in texts, media, and even among people who write professionally. For example:
-
Incorrect: “Hay bandera roja en la playa, pero, aún así, algunos bañistas no se han podido resistir.”
-
Incorrect: “La cifra es inferior a la registrada la semana pasada y, aún así, se mantiene alta.”
In both cases, the correct way is to write aun así without an accent mark, because the meaning is concessive: “a pesar de eso” (even so / despite that).
These confusions can make the reader pause or get confused, and in formal contexts—such as reports, academic, or professional texts—it is an error that reduces clarity and precision.
Did You Know…?
The diacritical accent mark on words like aún is a particular feature of Spanish that helps differentiate homonymous words. Other words with a diacritical accent mark are tú (you) and tu (your), or más (more) and mas (but).
The curious thing is that the RAE has relaxed this rule in some cases, such as with the word solo (which can carry an accent mark or not depending on the context), or with demonstratives (este, ese), where the accent mark is considered dispensable to avoid confusion. But with aun and aún, the accent mark remains mandatory to maintain the difference in meaning.
This shows that in Spanish, accent marks are not capricious; instead, they fulfill an essential function for comprehension.
Tips to Avoid Mistakes When Writing
-
Think about the meaning: Do you want to say “todavía” (still) or “a pesar de eso” (even so / despite that)?
-
Do the substitution test: Change aun to “todavía” and then to “a pesar de eso” to see which one makes sense.
-
Check the context: If you are introducing a contrast, it is likely aun así without an accent mark. If you are talking about a state or time that continues, it takes an accent mark.
-
Consult reliable sources: Fundéu, the RAE, or recognized dictionaries are always a good support.
-
Read aloud: Sometimes, the pronunciation and rhythm can help you decide.
Exercises to Practice
Complete these sentences with the correct form (aun así or aún así):
-
No tenía ganas de salir, pero __________ fui a la reunión.
-
La película era aburrida, pero la música estaba __________ increíble.
-
El proyecto está atrasado, __________ hay esperanzas de terminar a tiempo.
-
El motor sigue funcionando __________, aunque tenga algunos fallos.
-
Los problemas son muchos, pero __________ confío en que encontraremos solución.
Solutions
-
aun así (equivalent to “a pesar de eso”)
-
aún así (equivalent to “todavía así”)
-
aun así
-
aún así
-
aun así
To Conclude
The accent mark on aún is small, but it marks a huge difference. Understanding when to use aun así or aún así will help you communicate better and with greater professionalism, in addition to avoiding errors that can confuse or distract the reader.
It is not just a matter of grammar, but of precision and care in the language. So the next time you write this expression, remember the substitution trick and the meaning of the sentence. You will be surprised by how easy it is to get it right!
If you are interested in delving deeper into other diacritical accent marks or common doubts in Spanish, let me know and I will prepare more examples and explanations for you.




