The Differences Between Aun and Aún: Why Does One Have an Accent Mark and the Other Doesn’t?

Michal Kazimierczak 7 min
Instituto Hispánico de Murcia - The Differences Between Aun and Aún: Why Does One Have an Accent Mark and the Other Doesn’t?

=It has surely happened to you: you are writing a message, an email, or even an exam, and you hesitate over whether to put an accent mark (tilde) on aun. The truth is that these two words sound exactly the same, but their meaning and function in a sentence are very different. They are a pair of homophonous twins that, although they sound identical, have different personalities, and this is reflected in the accent mark.

Aun (without an accent) and aún (with an accent) do not just change in writing, but also in meaning and usage. Want to stop making mistakes with them? Here is everything you need to know to use them like a Spanish professional.

What is aun without an accent?

First, let’s talk about aun without an accent. This is an unstressed word (meaning it does not carry a tonic accent) and functions as an adverb with an intensifying or concessive value. What does that mean? It means that in many cases, it is equivalent to words like incluso (even), hasta (even/including), también (also), or siquiera (even if/at least).

For example, if I say:

  • Aun los delincuentes respetaban su autoridad. (Even the criminals respected his authority.)

I am saying that even the most difficult people respected that authority; that is, it applies to everyone without exception. In this sentence, if you replace aun with incluso, the sentence still makes perfect sense:

  • Incluso los delincuentes respetaban su autoridad.

Another example would be:

  • No invité a ninguno de mis amigos, ni aun a los más cercanos. (I didn’t invite any of my friends, not even the closest ones.)

Here, aun indicates that not even the closest people were invited. You could also replace it with siquiera:

  • No invité a ninguno de mis amigos, ni siquiera a los más cercanos.

This word can also have a concessive meaning, which means it is equivalent to aunque (although/even though) in some phrases. For example:

  • Aun lloviendo, hacía sol. (Even though it was raining, it was sunny.)

What this means is: aunque estaba lloviendo, hacía sol. Here, aun functions as a concession, meaning it admits a difficulty or condition without affecting the final result.

What is aún with an accent?

On the other hand, aún with an accent mark is an adverb of time, meaning it indicates that something is still happening or that an action is ongoing. When you see the word with an accent mark, it means todavía (still / yet).

For example:

  • Aún no sé cuándo celebraré mi cumpleaños. (I still don’t know when I will celebrate my birthday.)

This sentence indicates that, up to this moment, the person does not know the date.

Another example:

  • Esta mañana, cuando la vi, aún estaba impresionada. (This morning, when I saw her, she was still impressed.)

Here it is used to point out that the person remained impressed at that specific moment.

  • Aún no han traído la pizza. (They haven’t brought the pizza yet.)

The action of bringing the pizza has not been completed yet.

In addition, aún can have an intensive value when it appears accompanied by adverbs such as más (more), menos (less), mejor (better), or peor (worse). For example:

  • Aún más difícil fue el examen de matemáticas. (The math exam was even more difficult.)
  • Aún peor, olvidó entregar la tarea. (Even worse, he forgot to turn in the homework.)

In these cases, aún intensifies the idea being expressed (acting as “even”).

How do you know when to use each one?

To avoid making mistakes, a very useful rule of thumb is to try replacing the word with todavía. If the sentence still makes sense, you must use aún with an accent mark.

For example:

  • ¿Aun puedo ir al cine? $\rightarrow$ ¿Todavía puedo ir al cine? (Can I still go to the movies?)

Since the sentence makes sense with todavía, it must have an accent mark: ¿Aún puedo ir al cine?

  • No invité a nadie, ni aun a mis amigos. $\rightarrow$ No invité a nadie, ni todavía a mis amigos.

Here, replacing it with todavía does not make sense, so it goes without an accent mark: aun.

Fun Facts About aun and aún

Did you know that confusion between these two words has existed for a very long time? In the Royal Spanish Academy (RAE), the difference between aun and aún began to be emphasized in the 20th century with the introduction of the so-called “diacritical accent distinction.” This is the use of an accent mark to differentiate words that sound the same but have different meanings.

In older texts, the accent mark was not used, and readers depended entirely on the context to understand the meaning. But to make comprehension easier, it was decided to mark the difference with an accent on aún for the temporal adverb, and leave aun accentless when it means incluso or aunque.

Another curious fact: in many Spanish-speaking countries, this confusion is so frequent that even writers and journalists occasionally make mistakes. That is why it is a classic piece of advice in academies and schools to pay special attention to these two words.

Exercises to Practice and Avoid Confusion

To make sure it’s completely clear, here are a few sentences with blank spaces. Try filling them in with aun or aún:

  1. ___ no me llega la carta que esperaba.
  2. No me gusta el frío, ___ así iré contigo al parque.
  3. Te llamaré ___ cuando termine la clase.
  4. No puedo creer que lo dijeras, ___ siendo mi amigo.
  5. El equipo, ___ con bajas, logró ganar el partido.
  6. ___ no entiendo por qué te enojas tanto.

If you like, here are the answers so you can self-evaluate.

Answers

  1. Aún no me llega la carta que esperaba. (todavía / yet)
  2. No me gusta el frío, aun así iré contigo al parque. (aunque / even so)
  3. Te llamaré aún cuando termine la clase. (todavía / even after / still)
  4. No puedo creer que lo dijeras, aun siendo mi amigo. (aunque / even though you are)
  5. El equipo, aun con bajas, logró ganar el partido. (incluso / even with)
  6. Aún no entiendo por qué te enojas tanto. (todavía / still)

Did You Know?

In addition to aun and aún, there are other words in Spanish that carry a diacritical accent mark to avoid confusion, such as:

  • (personal pronoun – you) and tu (possessive adjective – your).
  • (the drink – tea) and te (object pronoun – to you/yourself).
  • Él (personal pronoun – he) and el (definite article – the).
  • (object pronoun – me) and mi (possessive adjective – my).
  • (adverb of affirmation or reflexive pronoun – yes / oneself) and si (conjunction – if).
  • (from the verb dar – to give) and de (preposition – of/from).

Spanish is full of these little traps that make us think and learn a little bit more every day.

In Conclusion

  • Aun (without an accent) is equivalent to incluso (even), hasta (including), también (also), or aunque (although).
  • Aún (with an accent) means todavía (still/yet) or serves to intensify when accompanying adverbs like más, menos, mejor, or peor.

If you ever doubt, just remember the “todavía” test. If it fits, it takes an accent. If it doesn’t, it doesn’t!

Did you like it? Share it

WRITTEN BY Michal Kazimierczak
Shopping Cart
Scroll to Top

My name is Yahya Zarhouni. I was born in Morocco, and my native languages are Amazigh and Arabic. In addition, I speak French, studied English, and later traveled to Russia, where I learned Russian and earned a degree in Journalism.

I am passionate about languages, different cultures around the world, traveling, and history. In my free time, I enjoy writing and practicing sports.

I am here to help you in any way I can. Thanks to the languages I speak, I can communicate with you in the way that is most comfortable for you.

✨ I’m here to help you with any questions you may have! ✨